nid de poule [dos d’âne] ухаб, рытвина на дороге
plumer la poule sans la faire crier ловко обобрать кого-л., спрятав концы в воду
poule (шутл.)1) цыпочка, лапочка (обращение) 2) девушка, молодая женщина 3) любовница, краля
poule au pot (шутл.) сытая жизнь
poule couveuse [mère poule] курица-наседка, клуша
poule mouillée мокрая курица
quand les poules auront les dents когда рак на горе свистнет
se coucher comme [avec] des poules очень рано ложиться спать
tuer la poule aux œufs d’or; couper l’arbre pour avoir le fruit убить курицу, несущую золотые яйца; срубить сук, на котором сидишь
tuer la poule pour avoir l’œuf пожертвовать важным ради незначительной временной выгоды
veux-tu les œufs, souffre le caquetage des poules любишь кататься, люби и саночки возить
poulet (m) 1) полицейский в штатском 2) цыпочка, лапочка, котик (обращение)
poussin (m) цыплёнок, малыш, детка
caqueter кудахтать, трещать
caquetage (m) болтовня, трёп
quel caquet! ну и болтун!
rabattre le caquet à qn поставить кого-л. на место; сбить с кого-л. спесь
rossignol (m) соловей
rossignol 1) отмычка 2) заваль; залежалый товар
serin (m) вьюрок
serin простофиля, доверчивый дурачок
tourterelle (f) горлица
chasseur de tourterelles (ирон.) искатель любовных приключений, волокита
aile (f) крыло
à tire d’aile очень быстро; одним махом
Ailes françaises французский воздушный флот
avoir un coup dans l’aile быть под хмельком, под мухой
avoir du plomb dans l’aile 1) быть подбитым, ослабленным 2) оказаться в крайне затруднительном положении
essayer ses ailes пробовать свои силы
il faut mesurer son vol à ses ailes 1) необходимо соизмерять свои силы 2) надо жить по средствам
les mauvaises nouvelles ont des ailes; le mal a des ailes плохие вести не лежат на месте
n’aller que d’une aile идти вкривь и вкось
ne battre que d’une aile 1) оказаться в крайне затруднительном положении 2) дышать на ладан
rogner les ailes à qn подрезать крылья кому-л.
se brûler les ailes обжечься на чём-л.
voler de ses propres ailes встать на ноги; стать самостоятельным
bec (m) клюв
avoir bec et ongles не давать себя в обиду
avoir le bec salé быть не дураком выпить
blanc bec молокосос
claquer du bec щёлкать зубами от голода
clouer le bec à qn заткнуть глотку кому-л.
donner un coup de bec сказать колкость
prise de bec словесная перебранка, пикировка
se rincer le bec немного выпить; промочить горло
tel bec tel chant какова птичка, таков и голосок
tomber sur un bec (de gaz); tomber sur un os [sur un manche] натолкнуться на неожиданное препятствие; столкнуться с непредвиденной трудностью
plume (f) перо
guerre de plumes газетная война
laisser [perdre] des [ses] plumes потерпеть убыток; дать себя обобрать
il y laissera ses plumes его обдерут как липку
nom de plume писательский псевдоним
secouer les plumes à qn дать взбучку кому-л.
tirer des plumes à qn; plumer qn обобрать кого-л., воспользовавшись его доверчивостью
voler dans les plumes de qn грубо наброситься на кого-л.
se déplumer; perdre ses plumes лысеть
Обитатели вод, земноводные и пресмыкающиеся, черви (Habitants d’eau, amphibiens et reptilers, vers)
couleuvre (f) уж
avaler une couleuvre 1) проглотить пилюлю; снести обиду, оскорбление 2) поверить в небылицу; оказаться чересчур легковерным
souple comme une couleuvre скользкий как уж
crabe (m) краб
marcher en crabe ходить вперевалку
panier à [de] crabes банка с пауками; сборище интриганов
crapaud (m) жаба
avaler un crapaud проглотить пилюлю
bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe к чистому грязное не пристанет
chaque crapaud trouve sa crapaude (шутл.) на каждый горшок найдётся крышка
crapaud 1) коротышка, малыш 2) уродина
fauteuil crapaud мягкое низкое кресло
laid comme un crapaud безобразный как жаба; страшный как смертный грех
écrevisse (f) речной рак
marcher comme les écrevisses пятиться задом
rouge comme une écrevisse [un homard] красный как рак
grenouille (f) лягушка
grenouille de bénitier поповский прихвостень
manger [faire sauter] la grenouille совершить растрату; присвоить казённые деньги
huître (f) устрица
bailler comme une huître [une carpe, un four] зевать во весь рот
huître [cruche] болван, олух, остолоп
l’huître aussi a des chagrins d’amour (шутл.) и маленькие люди страдают от любви
lézard (m)ящерица
faire le lézard; prendre un bain de lézard 1) греться на солнышке, ничего не делая 2) сибаритствовать
paresseux comme un lézard [une couleuvre, un loir] ленивый как сурок