Выбрать главу

frapper comme une brute зверски избивать

regarder qch comme une brute тупо смотреть [таращиться] на что-л.

chameau (m) верблюд

chameau 1) злобный, неуживчивый человек 2) злой [несправедливый], по мнению ученика, учитель

être sobre comme un chameau (шутл.) быть воздержанным в еде и питье

chat (m) кот

à bon chat bon rat нашла коса на камень

absent le chat, les souris dansent без кота мышам масленица

acheter / vendre le chat en poche купить / продать кота в мешке

appeler un chat un chat называть вещи своими именами

avoir d’autres chats à fouetter (ирон.) иметь и без того много дел; иметь дела поважнее

avoir le chat dans la gorge першить в горле

chat [chien] coiffé образина; свинья в ермолке

chat échaudé craint l’eau froide обжегшись на молоке, дуют на воду

chat écorché замухрышка

c’est de la bouillie pour les chats это отвратительно сделанная работа; это какая-то белиберда

c’est le chat; c’est à cause des mouches (ирон.) ну конечно, это случилось само собой; мышка бежала, хвостиком махнула… (реплика на чьё-л. неудачное оправдание)

c’est le pipi de chat это бурда (о вине)

écrire comme un chat писать как курица лапой

faire une toilette de chat наскоро, кое-как умыться

friand comme un chat сластёна, лакомка

il a joué avec le chat он с кошкой поиграл (об исцарапанном человеке)

il n’y a pas de quoi fouetter un chat этому не стоит придавать серьёзного значения; дело выеденного яйца не стоит

il n’y a pas un chat (шутл.) нет ни души

ingrat comme les chats в высшей степени неблагодарный

jouer au chat perché играть в кошки-мышки

la nuit tous les chats sont gris ночью все кошки серы

le chat est lion pour la souris для мыши и кот — лев

maigre comme un chat de gouttière тощий как драная кошка

ne réveille pas le chat qui dort не буди лихо, пока спит тихо

retomber comme un chat sur ses pattes уметь ловко выкручиваться из затруднений

vivre comme chien et chat жить как кошка с собакой

cheptel (m) поголовье скота

cheptel humain дармовая рабочая сила

cheval (m) лошадь

à un cheval hargneux il faut une écurie à part худую траву с поля вон

à cheval donné on ne regarde pas à la bride [dent] дарёному коню в зубы не смотрят

à grand cheval grand gué большому кораблю большое плаванье

aux chevaux maigres vont les mouches на бедного Макара все шишки валятся

ça ne se trouve pas sous le sabot d’un cheval (шутл.) это на дороге не валяется

c’est la mort du petit cheval; c’est la fin des haricots всё пошло прахом; теперь конец всем надеждам

changer son cheval borgne contre un aveugle променять шило на мыло

cheval тётя-лошадь

cheval de bataille 1) любимая тема, конёк 2) главный аргумент, козырь

cheval de labour ломовая лошадь

cheval de retour 1) рецидивист 2) престарелая кокетка 3) прожжённый политикан

être à cheval sur qch (sur la discipline, sur la morale, etc.) придавать чему-л. первостепенное значение; твёрдо придерживаться чего-л. (дисциплины, морали и т. п.)

il n’est si bon cheval qui ne bronche конь о четырёх ногах, да спотыкается

il n’est si bon cheval qui ne devienne rosse время хоть кого состарит

l’âge n’est que pour les chevaux (шутл.) о возрасте спрашивать не принято

mieux vaut être cheval que charette лучше погонять, чем самому везти

monter sur ses grands chevaux 1) заноситься, важничать 2) вспылить, «завестись»

on ne change pas les chevaux au milieu d’un gué на переправе коней не меняют

suer comme un cheval взмокнуть от напряжения

dada (m) лошадка

c’est son dada это его (любимый) конёк

poulain (m) жеребёнок

poulain протеже

chèvre (f) коза

chemin de chèvres узкая крутая дорога

chèvre (ирон.) человек-приманка, подстава

il aimerait une chèvre [une chienne] coiffée (шутл. — ирон.) он готов бегать за каждой юбкой

ménager la chèvre et le chou стараться, чтобы и волки были сыты, и овцы целы

où la chèvre est attachée il faut qu’elle broute всяк сверчок знай свой шесток

prendre la chèvre раздражаться, горячиться по пустякам

rendre chèvre злить; выводить из себя

vin à faire danser les chèvres вино — вырви глаз

voix de chèvre [voix chevrotante] (ирон.) дребезжащий голос

chien (m) собака

autant vaut être mordu par le chien que par la chienne хрен редьки не слаще

avoir du chien быть с изюминкой (о женщине)

avoir un caractère de chien иметь неуживчивый характер

аvoir [se donner] un mal de chien из кожи вон лезть; надрываться

bête comme un jeune chien взбалмошный

bon chien chasse de race 1) не учи учёного 2) хорошая порода не может не проявиться

ce n’est pas fait pour les chiens (шутл.) это сделано для вашего пользования; этим не стоит пренебрегать

chien de garde цепной пёс (о человеке)

chien de la maison нахлебник, приживала

chienne de vie собачья жизнь

chien du jardinier собака на сене

chien galeux злой как собака (о человеке)

chien hargneux a toujours l’oreille déchirée задиристые люди часто попадают в переделки

chien vivant vaut mieux que lion mort лучше быть живой собакой, чем дохлым львом

comme un chien dans un jeu de quilles невпопад, некстати