Герберт шагал к дому и невольно оценивал все хозяйским взглядом. Примерялся — как тут мои женщины без меня, справляются ли? По всему выходило, что справляются, но, конечно, не процветают.
Он подошел к двери. Не заперто. На душе сразу стало светлей — кто-то дома. Сколько раз он предвкушал это встречу, сколько думал о ней и видел во сне! Губы сами собой раздвинулись в улыбке — непривычной, как башмаки, которые давно не носил и вот надел снова.
Дверь открылась со знакомым скрипом. Герберт шагнул за порог и замер. Что-то было не так. Точнее, все было не так.
Свет, тепло, уют, запах еды, радостные лица жены и дочки — вот то, что он ожидал. Но в доме было темно и сыро. Несло плесенью. Как будто здесь никто не жил.
Герберт стоял и озирался. Вдруг сбоку ему почудилось движение — и он среагировал мгновенно, повернулся, сгруппировался, напружинил колени. Готовый защищаться, ударить или бежать. Из полумрака выплыло лицо Амелии — и у него отлегло.
Он раскрыл руки, принимая жену в объятия. И вновь — вместо живого, мягкого и теплого он как будто обхватил руками труп. Мерзлый, задеревеневший труп.
Он усадил жену. Зажег лампу. И уже на свету рассмотрел ее лицо. Словно бы застывшее маской, неживое, с выплаканными досуха глазами и черной трещиной рта.
— Что случилось? — спросил он.
— Случилось, — эхом прошелестела она.
И едва она раскрыла рот, он увидел. Увидел разорванные губы и голые искалеченные десны. Увидел — и начал догадываться.
Хотелось зажмуриться. И ничего не понимать.
— Что с тобой сделали? Кто? — спросил он.
Амелия молчала. Ее глаза словно блуждали в тумане.
Он ведь и так знал, кто. И, похоже, знал, что именно они сделали с его женой. Оставался лишь один вопрос, действительно важный:
— Где Элис?
Она молчала еще несколько мгновений, но все-таки не выдержала. Лицо сморщилось, плечи затряслись в рыданиях. Слез не осталось. Слез не осталось давно.
Амелия достала листок, положила его на стол и подтолкнула к Герберту. Тот взял и расправил его. Дорогая бумага. Незнакомый изящный почерк. Адрес. Где-то в Саутгемптоне. Недалеко. Пешком — день пути, не больше.
Он хорошо помнил, кто был из Саутгемптона. Полковник Мортон.
— Она ему не нужна, Герберт. Они так и сказали. Сказали, ему нужен ты.
Герберт почувствовал, как плечи наливаются тяжестью, как будто сверху на него наваливался огромный невидимый камень.
— Ему нужен ты. Они сказали, ты что-то забрал у него. Украл…
Ее голос шелестел. Слова выходили неуклюжими, как будто она разучилась говорить. Но она спешила, торопилась сказать. Сказать все, чтобы тяжесть на плечах Герберта стала нестерпимой.
— Они ждут тебя. Он ждет тебя. Сказали — придет Герберт Освальд, придет сам, принесет то, что забрал, — и они вернут мою девочку. Вернут Элис. Вернут, понимаешь?
Она наклонилась, заглянула ему в лицо, снизу вверх, с надеждой, с мольбой. Он вдруг заметил, как постарело ее лицо, как на лбу поселились морщины, под глазами залегла тьма, а волосы будто припорошило солью.
Он закрыл лицо руками. Зажмурился наконец. И глухо сказал:
— Я пойду туда. Завтра с утра.
Атлантика была неспокойна. Огромные свинцовые волны катили угрюмо и непреклонно, лишь слегка морщась от едкого дождика, зарядившего на неделю. Мокрый гафель подрагивал от порывов ветра, надувающего трисель, его пошатывало в стороны, отчего весь двухмачтовый доггер рыскал, как гончий пес, мечущийся между двумя тропинками.
Герберт сидел на баке, подставив лицо ветру и брызгам. Надо было спуститься в трюм, насквозь пропахший рыбьими кишками, но он устал настолько, что не мог и пошевелиться. Гудели ноги после вахты, саднило ладони, покрытые многолетними мозолями от грубых траловых канатов, но в голове зияла восхитительная пустота — та, что приходит лишь после пятой кружки джина или по окончании тяжелой смены.
Рядом плюхнулся еще один матрос. Эту вахту они отработали вместе — хороший напарник, надежный, крепкий, жилистый. Только вот имени его Герберт так и не узнал. И не хотел знать.
Матрос тоже посмотрел на гафель, качнул головой.
— Эва как рыскает, — сказал он, обращаясь как бы к Герберту и вроде бы ни к кому. — Как француз под Ватерлоо.
Герберт поморщился. Слишком болезненно отозвалось в нем это слово.
— Да что ты можешь знать про Ватерлоо, — пробормотал он.
Но у напарника оказался хороший слух.
— Был я там. — Он сплюнул под ноги. — Шестьдесят девятый пехотный полк.