Будь запасливым («Как Диар отомстил шакалу»).
Не рой яму ближнему («Как Лёк вылечил сына льва»). Живи в мире с соседями («Смерть осла»).
Не будь слишком доверчивым («Конко-сом, рыба голая, усатая»).
И еще многое другое, о чем слушатели, особенно дети, сызмальства узнают по ночам у костра из уст стариков или гриотов. Сказка для африканцев имеет огромное воспитательное значение.
Кстати, обычай рассказывать сказки только с наступлением темноты весьма убедительно объясняет Ролан Колэн. В темноте, говорит он, под звездным небом человек становится восприимчивее, и тогда даже самое невероятное кажется ему возможным.
Сказанное, конечно, не относится к таким откровенным фарсам, как «Рогатая Буки» или «Храбрый маленький цыпленок», где цыпленок кладет в свой заплечный мешок сучок, кота, гиену, льва, слона и еще отважного воина!..
Тут следует отметить еще одну характерную черту сенегальских сказок. Их юмор. Иной раз добродушный («Заяц Лёк и дикобраз»), иной раз жестокий («Как Буки хотела снести яйца»).
Давно уже стало обычным делить сказки на бытовые, анималистические, волшебные и так далее. К сенегальским и к африканским сказкам вообще такое деление малоприменимо. Взять хотя бы сказки, где героями выступают животные. В русских сказках лиса, даже если она кумушка и Патрикеевна, все же остается по преимуществу лисой, волк — волком, медведь — медведем. В сенегальских сказках совсем не так или далеко не так. Во-первых, чаще всего герои персонифицированы. Заяц не просто заяц, а Лёк, и гиена не просто гиена, а Буки. И живут они зачастую жизнью людей: возделывают поля, имеют дома, ходят на базар, продают с голодухи сестер. Во многих таких сказках африканцы рассказывают о своей жизни, о себе. Образы зверей для них всего лишь маски. Тут следует сделать одно замечание.
Характеристики Лёка и Буки четко определены в сенегальских сказках. Лёк — непревзойденный хитрец, которого побаивается даже бог джунглей. Он всегда выходит сухим из воды, всегда торжествует над своими противниками. Но Лёк вовсе не так уж нравствен и добр. Он проказник, озорник, обманщик, похабник. Лишь в некоторых сказках Лёк выступает добряком-благодетелем («Гунэ, брат львов», «Буки, Лёк и ученый осел»). Но почти во всех остальных заяц прежде всего ловкач и хитрец.
Его проделки оправдывает только то, что его постоянный антагонист — жадный, свирепый, жестокий и тупой Буки.
В сенегальском фольклоре почти во всех сказках Буки — это гиена-самец. Он — муж, идущий за украшениями жене, он — брат, продающий сестру, он — отец семейства, Бейе-коза называет его дядюшкой («Бесполезные истины») и так далее. Лишь в некоторых сказках («Буки в раю зверей» и «Как Буки воскресла») Буки — мать семейства. Все это создает известные трудности для читателя, для которого гиена по-русски — слово женского рода.
Среди сказок о животных есть и чисто развлекательные. Таких сравнительно немного. Большинство же сенегальских сказок о зверях поучительные, назидательные. К ним в гораздо большей степени, чем к европейским сказкам, применимы слова Пушкина: «Сказка ложь, да в ней намек». Потому что африканец ждет от сказок не только и не столько развлечения, сколько поучения. Для него сказка — прежде всего мудрость народа. И он впитывает эту мудрость доверчиво и жадно. «Добрым молодцам урок» — прочтем мы и улыбнемся. Африканец сперва улыбнется, по потом задумается. Для него важнее всего «урок», поучение, мораль. Африканские сказки издавна были своеобразным изустным морально-этическим кодексом.
Это в равной степени относится и к волшебным сказкам, назовем их так условно. Самба-храбрец убивает тех, кто издевается над немощью и старостью, и благородство его вознаграждается сторицей.
Скромный рыбак берет маленький тамтам («Волшебные тамтамы»), щедро одаривает односельчан и становится вождем. Вежливый Лёк выбирает маленький калебас и получает сокровища. Жадная, грубая Буки хватает большой калебас и едва не погибает.
Таковы моральные уроки. Сенегальцы чтят скромность, уважают старших, воспевают храбрость, щедрость, бескорыстие и благородство. Вежливый, послушный юноша или девушка всегда бывают вознаграждены. Злого же, грубого и заносчивого ждет обязательная и порой жестокая кара. Всеобщее презрение ожидает того, кто откажет путнику в гостеприимстве. А тот, кто нарушает древние обычаи и не чтит память предков, лишается даже права называть свое родовое имя. Так в сказках раскрываются характерные черты народа.
В этом сборнике нет, по сути говоря, исторических легенд. Лишь отдельные вставки о бурном прошлом Сенегала в сказках «Мамаша-крокодилиха» и «М'Бам-осел и Буки в школе», да еще кое-где.
Особняком стоит философская сказка про Правду и Ложь с иронической моралью: не всегда правда хороша, а ложь плоха. И сказка-притча «Бесполезные истины». Заключение ее аналогично: необходимость сильнее всех истин! И в этом — жестокий реализм жизни.
Следовало бы также выделить рассказы-легенды о марабутах, чем-то напоминающие рассказы о мулле Насреддине. Это «Мудрость Мадиакате Калы» и «Дурачок марабута». Очень любопытно, что если в первом случае сам марабут проявляет прозорливость и мудрость, то во втором лишь дурачок Даффу-серинь спасает своего марабута от конфуза. Не так уж безоглядно набожны были обращенные в ислам сенегальцы! Еще одна примечательная, характерная черта.
Таким образом, сенегальские сказки трудно поддаются обычным подразделениям: среди них можно выделить лишь отдельные группы по чисто внешним признакам. Это и обусловило структуру сборника: в первом разделе — сказки о животных вообще. Во втором разделе — цикл о Буки и Лёке. В третьем — если так можно выразиться, человеческие сказки, где главные герои — люди. Поскольку принцип такого деления чисто формальный, некоторые сказки о Буки попали в первый раздел, потому что главный герой все же Лёк или другое животное.
В заключение несколько слов о стиле сенегальских сказок. Основой для нашего сборника послужили книги Бираго Диопа и Андре Террисса. И тот и другой, разумеется, подвергли сказки обработке. Но подход был разный. Андре Террисс признается: «Я хотел сделать сказки Сенегала понятными для французского подростка». Этим сказано все. Убраны натуралистические подробности, излишняя жестокость, сглажены несуразицы и сведены все концы с концами.
Бираго Диопа все это не смущало: он любит сочные выражения, соленые остроты, варварски красочные образы: «Ружья начали кашлять порохом и отхаркивать пули». Мало того: если Андре Террисс все же сохраняет целостность сказок, то Бираго Диоп оперирует сюжетами совершенно свободно и иной раз создает из нескольких сказок одну сказку-цикл, связанную лишь единым героем. Самый яркий пример — «Буки-сирота». В ней отчетливо просматривается несколько самостоятельных сказок. Первая: Буки делит мясо жертвенного быка: «Эта куча мяса — духу покойного Н'Джура, эта мне, а эта тому, кто первый ее коснется, а я уже наложила на нее лапу». Вторая: Буки, которой запрещено носить свое родовое имя, называет себя Диукхане, а кабана-бородавочника называет — Буки Н'Джуром, и гнев окружающих обрушивается на несчастного кабана. Третья: Буки слушает песнь благодарности. Наконец, четвертая: встреча Буки со злоязычной Кумбой Дёркисс, которая пугает ее, пообещав сыну еще одну гиену на закуску. Все эти сюжеты совершенно самостоятельны и слиты в одну сказку Бираго Диопом. Так он поступал неоднократно. Эту особенность нельзя не учитывать.
Может быть, поэтому такие сказки, как романтическая «Фанта» (запись Ибрахима Ба) или нелепо-смешная «Храбрый маленький цыпленок» (запись Ландеруана и Тилхо) и некоторые другие, резко отличаются по стилю от основного состава сборника. Но, может быть, как раз это поможет читателю полнее воспринять многокрасочный, разноголосый, разнообразный фольклор сенегальцев.