Выбрать главу

Су Динфан повел армию из Чэньшаня, переправился морем и прибыл на остров Токмуль/733/до в западной части государства [Пэкче]. Силлаский ван послал военачальника Ким Юсина во главе 50-тысячного отборного войска присоединиться к ним.

Узнав об этом, ван собрал своих сановников и спросил, как поступить — атаковать или обороняться. Выступил чвапхён Ыйджик и сказал: «Танская армия, [идущая] издалека, преодолевала морские просторы, и те [из солдат], кто непривычен к воде, измучились на кораблях от усталости (морской болезни). [Поэтому], как только они высадятся на берег, пока не пришли в обычное состояние, следует побыстрее атаковать их, чтобы достичь [нашей] цели. [Сил]лаские люди уповают на помощь Великого государства и настроены пренебрежительно по отношению к нам. Но если [они] увидят, что люди Тан терпят поражение, то наверняка усомнятся и испугаются, не осмелятся на решительное наступление. Поэтому [я] думаю, что нужно пораньше вступить в решительную схватку с танскими [войсками]».

Тальсоль Санён и другие сказали: «Нет. Танская армия явилась издалека, жаждет поскорее сразиться, поэтому их натиск будет неотразим. [Сил]ласцы не раз прежде были разгромлены нашими войсками, поэтому и теперь, видя мощь наших войск, не могут не бояться. Лучшим выходом сейчас будет преградить дорогу танской армии и дожидаться ее ослабления, но прежде нужно частью войска атаковать [сил]лаские войска, сломить их боевой дух, а затем в соответствии с обстоятельствами развернуть военные действия. Таким образом можно будет /734/ и сохранить в целости армию, и обеспечить защиту государства».

Ван был в затруднении и не знал, с кем согласиться. В то время чвапхён Хынсу отбывал наказание, находился в ссылке в уезде Комамиджи. К нему [ван] послал человека за советом: «Обстоятельства не терпят промедления, как же следует поступить?» Хынсу ответил: «Танские войска не только многочисленны, но и имеют строгий воинский порядок. К тому же вместе с Силла они хотят окружить [нас]. Если дать бой в ровной долине или на широком поле, то невозможно предсказать, для кого [сражение] закончится победой, а для кого — поражением. Пэккан <иногда называют Кибольпхо> и Тханхён <иногда называют Чхимхён> — важнейшие позиции, [открывающие] проход в наше государство. [Там] даже один человек с единственным копьем в состоянии противостоять десяти тысячам людей, вот почему надо собрать храбрецов и отправить их на защиту, чтобы не дали танским войскам войти в Пэккан, а силласким войскам — пройти [перевал] Тханхён. Великий ван должен крепко запереть ворота [столицы] и упорно обороняться, дожидаясь [того момента], когда иссякнут у них ресурсы и продовольствие. И когда устанут [вражеские] командиры и солдаты, надо решительно атаковать и разгромить их».

Но этим словам не поверили министры [вана] и заявили: «Хынсу долгое время был в ссылке, он обижен на вана и не любит государство, поэтому нельзя полагаться на его слова. Лучше позволить танской армии войти в Пэккан, /735/ где из-за [быстрого] течения корабли теряют управление, а [сил]ласким войскам — взойти на [перевал] Тханхён, где на узкой тропе не смогут проехать на конях. Тогда и бросим армию в атаку, перебьем их, как кур в клетке или рыб, попавших в сети». Ван согласился с этим. Когда он узнал, что танские и [сил]лаские войска уже прошли Пэккан и Тханхён, [он] послал чангуна Кебэка во главе пяти тысяч воинов-смертников. Они вышли из Хвансана и сражались с [сил]ласкими войсками. Во всех четырех боях [они] одержали победу, но из-за малочисленности войска и истощения сил они в конце концов потерпели поражение, и Кебэк был убит[618].

Тогда ван объединил [свои] войска и стал оборонять устье Унджина, расположив их в боевом порядке по берегу реки. Однако [Су] Динфан вышел на левый берег и свою армию расположил у горы. В бою с ними наша армия потерпела тяжелое поражение. [А затем], воспользовавшись приливом, императорские войска с барабанным боем и страшным грохотом двинули вперед один за другим боевые корабли. Су Динфан во главе пеших и конных устремился прямо на эту крепость (т.е. Саби)[619] и остановился [на расстоянии] одного перехода[620]. Против него выступили все [уцелевшие] наши войска, но снова потерпели поражение — убито было более 10 тысяч человек. Благодаря победе танская армия приблизилась к столице. Поняв неизбежность [падения столицы], ван горестно воскликнул: «О, как [я] сожалею, что не послушался верного Сончхуна и [дело] дошло до этого!» Затем вместе с наследником Хё[621] он бежал /736/ на северную окраину[622].

вернуться

618

Подробности о битве в Хвансане есть в «Жизнеописании Кебэка» (Самгук саги, кн. 47).

вернуться

619

После «устремился прямо на...» в тексте значится *** чиндосон, что иногда переводится как «крепость Чиндо» (см.: Самгук саги. Пхеньян, 1958, т.1, с. 661). Однако в Цзычжи тунцзянь (кн.200, Тан цзи, 5-й г. эры Сянь-цин) вместо *** чиндосон написано *** кидосон («эту крепость»).

вернуться

620

В тексте букв. «остановился в [пределах] одной [ночевки] в доме». Один переход — 30 ли.

вернуться

621

Здесь правильно указано имя наследника. Ср. примеч.4.

вернуться

622

В «Летописях Силла» сказано, что ван и приближенные бежали в крепость Унджин (современный Конджу).