Выбрать главу

Ким Бусик

Самгук саги

Т.3. Разные описания. Биографии

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящий том завершает издание полного научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских исторических письменных памятников — Самгук саги («Исторические записи трех государств», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком (1075-1151). Для изучения ранней истории Кореи этот памятник имеет такое же значение, как «Повесть временных лет» Нестора (начало XII в.) для истории Древней Руси или Ши цзи («Исторические записки») великого китайского историографа Сыма Цяня (145-86? гг. до н.э.) для истории древнего Китая и сопредельных стран. Самгук саги стал основой большинства летописных сводов и трудов по древней и раннесредневековой истории Кореи.

Прошло более сорока лет с тех пор, как Михаил Николаевич Пак, тогда еще молодой ученый (доцент Института восточных языков при МГУ) приступил к осуществлению своего замысла по переводу на русский язык и изданию этого ценнейшего источника[1], ставшему первым изданием Самгук саги не только на русском языке, но и на европейских языках вообще.

При переводе и комментировании Самгук саги М.Н. Паку пришлось решать новые для российского корееведения задачи по освоению оригинальных источников по истории Кореи. В те годы еще не были достаточно представлены в переводах с комментариями на русском языке письменные памятники по истории других стран Дальнего Востока: крупнейшее произведение древней китайской историографии Ши цзи Сыма Цяня, издание которого было начато в 1972 г. (к настоящему времени вышли семь томов, охватывающих 85 книг из 130[2]); древние летописи Японии Кодзики (712 г.)[3] и Нихон секи (720 г.)[4] и др. Существовали лишь фрагменты устаревших переводов из китайских династийных историй, выполненных выдающимся русским китаеведом о. Иакинфом (Н.Я. Бичурин; 1777-1853)[5] и другими.

Перевод Самгук саги на русский язык был подчинен задачам научного изучения проблем древней истории Кореи. Так, в первый том русского издания кроме перевода 12 книг, включающих «Летописи Силла» (Силла понги) и «Письмо [Ким Бусика] при подношении [вану] ”Исторических записей Трех государств”» (помещенное в оригинале в конце после кн. 50 в издании Ли Бёндо), вошли статья М.Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи» (с. 15-60), комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне. Среди приложений следует отметить три таблицы — «Таблица чинов в Силла», «Основные должностные звания в Силла» и «Основные правительственные учреждения в Силла».

Этот том был издан Институтом востоковедения АН СССР, и знаменательно, что он открыл в 1959 г. известную в востоковедном мире научную серию «Памятники литературы народов Востока. Тексты. Большая серия». В основу издания на русском языке был положен текст экземпляра Самгук саги на ханмуне из коллекции видного российского дипломата и востоковеда П.А. Дмитревского (1851-1899), приобретенной Азиатским музеем у вдовы последнего и ныне хранящейся в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН.

Этот экземпляр является сборным и состоит из восьми частей (книг), среди которых, по мнению известного японоведа и корееведа О.П. Петровой (1900-1993), 1-3 и 5-я части представляют рукопись, 6-я — ксилограф, а 4, 7 и 8-я части напечатаны подвижным шрифтом[6]. О.П. Петрова высказала следующее предположение: «По характеру шрифта печатных томов издание можно датировать началом XV в., так как впоследствии этот тип шрифта не применялся. Тома 4, 7 и 8, по-видимому, являются первоизданием... и представляют мировую редкость»[7]. М.Н. Пак в предисловии к т. 1 Самгук саги выразил сомнение по поводу архаичности петербургского экземпляра: «Вряд ли можно согласиться с таким заключением, так как оно основано лишь на одном рассмотрении формы шрифта и не подкрепляется текстологическим и источниковедческим исследованием памятника. Помещенное в издании послесловие Ким Году позволяет сделать вывод только о том, что это типографское издание воспроизводит текст, подготовленный в конце XIV в. Чин Ыйгви и Ким Году»[8]. При подготовке настоящего, третьего тома Л.Р. Концевич на основании палеографических, текстологических и библиографических данных установил, что 7 и 8-я части напечатаны подвижным шрифтом, известным как «шрифт летописи Хёнджона» (Хёнджон силлок ча)[9]. Литеры были отлиты из латуни (по другим данным, из меди) в год чонса (1677 г.). Они были двух размеров: крупный —1,3x1,4 см и мелкий —1,3x0,7 см. Этот шрифт относится к серии ранних наборных шрифтов года кабин (1434, 1449?, 1515? гг.), но по сравнению с ними он мельче и строже. Иероглифы написаны в стиле чинчхе (букв. «истинный») и сонсольчхе (букв. «сосна в снегу»). Этим шрифтом был напечатан ряд известных литературных и исторических памятников, в том числе Хёнджон силлок («Летописи Хёнджона»), Ёльсон одже («Поэтические сочинения правителей»), Хань шу («История династии Хань»), Косисон («Антология древней поэзии») и др.[10]. Этим же шрифтом в 1760 г. был переиздан и Самгук саги[11] (для сравнения с петербургским экземпляром приводим образец этого издания). Это типографское издание, по-видимому, воспроизводит самое раннее из дошедших ксилографических изданий, предпринятое градоначальником (пуса) г. Кёнджу Ким Году в 1394 г. Экземпляр издания 1760 г. хранится в Государственной библиотеке в Сеуле.

вернуться

1

Ким Бусик. Самкук саги. Летописи Силла. Изд. текста, пер., вступит, ст. и коммент. М.Н. Пака. Отв. ред. А.П. Рогачев. М.: Изд. восточной литературы, 1959. 384, VI с.; 202 с. факсимиле оригинала (Памятники литературы народов Востока. Тексты. Большая серия. I, 1).

вернуться

2

Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Пер. с кит. и коммент. Р.В. Вяткина и др. Т. I-VII. М.: Главная редакция вост. лит-ры — Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1972-1996 (Памятники письменности Востока, XXXII, 1-7).

вернуться

3

Кодзики. Записи о деяниях древности. Пер., предисл. и коммент. Е.М. Пинус, Л.М. Ермаковой и А.Н. Мещерякова. Т. 1-2. СПб.: ШАР, 1993-1994 (Литературные памятники Японии, I-II).

вернуться

4

Нихон сёки. Анналы Японии. Пер. и коммент. Л.М. Ермаковой и А.Н. Мещерякова. Т. 1-2. СПб.: Гиперион, 1997 (Литературные памятники древней Японии, IV).

вернуться

5

Бичурин Н.Я. (Иакинф). Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена. СПб., 1851; переизд.: Отв. ред. С.П. Толстов. Редакция текста, вступит, статьи, коммент. А.Н. Бернштама и Н.В. Кюнера. Т. 1-3. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1951.

вернуться

6

Петрова О.П. Описание письменных памятников корейской культуры. Вып. 1. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1956, с. 27-28 [шифр D1 (Е 590)].

вернуться

7

Там же, с. 21. Ср.: Петрова О.П. Собрание корейских письменных памятников Института востоковедения Академии наук СССР. — Ученые записки Института востоковедения. Т. IX. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1954, с. 15-16.

В то время О.П. Петрова не располагала как достаточным для атрибуции экземпляра Самгук саги, приобретенного П.А. Дмитревским, количеством образцов корейских старопечатных изданий, так и источниковедческими исследованиями.

вернуться

8

Самгук саги, т. 1 наст. изд., 1959, с. 13.

вернуться

9

Кстати, такая атрибуция той части петербургского экземпляра, которая входит в третий том русского издания, подтверждается и проф. Чон Рубеком в библиографической статье к пятитомному изданию Самгук саги в Академии корееведения [Ёкчу Самгук саги. Чон Губок тын ёкчу (Самгук саги. Пер. и коммент. Чон Губока и др). Т. 4. Соннам, 1997, с. 559].

вернуться

10

Об этом шрифте и сочинениях, изданных им, а также образцы печатных изданий см., например, Че Хонгю. Хангук соджихак саджон (Корейский библиографический словарь). Сеул, 1982, с. 223, 242-243; Сон Боги. Кымсок хвальча-ва инсвэсуль (Металлический подвижной шрифт и печатное дело). Сеул, 1977, с. 305; Ан Чхунгын. Йетчхэк (Старая книга). Сеул, 1995, с. 37, и т. д.

вернуться

11

Это издание Самгук саги упоминается в книге Сон Боги. Оно воспроизведено в издании Чо Бёнсуна [Чынсу поджу Самгук саги. Чо Бёнсун пхён (Самгук саги. Доп. и испр. изд. с коммент. Чо Бёнсуна). Сеул, 1984], а также на компакт-диске Самгук саги CD 96. Факсимиле его также было издано в Японии Институтом восточной культуры Университета Гакусюин (Гакусюин дайгаку Тоё бунка кэнкюдзё) в 1986 г.