Публикуемый вариант Самгук саги, к сожалению, в некоторых частях содержит большое количество ошибок, описок и даже лакун. В текстологическом отношении он уступает повторному ксилографическому изданию 1512 г., осуществленному также кёнджуским градоначальником Ли Гебоком и известному под названием «Книга годов правления Чжэн-дэ [1506-1521] (Чондок пон)». Оно легло в основу многих современных переизданий Самгук саги. Поскольку корейские историки считают его образцовым и наиболее близким к оригиналу, то именно по нему выверяют все другие версии Самгук саги.
Следует отметить, что во время подготовки т. 1 были доступны лишь издания Самгук саги периода японского господства, в том числе комментированный перевод Ли Бёндо на корейский язык[12]. Переводы Самгук саги на современный корейский язык, сопровождавшиеся текстами на ханмуне, были опубликованы в КНДР и Республике Корея одновременно с первым томом русского издания либо позже[13].
Второй том был также подготовлен М.Н. Паком и вышел в свет в той же серии спустя 36 лет, в 1995 г., как издание Института востоковедения РАН и Международного центра корееведения МГУ при финансовой поддержке Корейского фонда международного обмена (Korea Foundation, Республика Корея)[14]. В этот том включен перевод «Летописей Когурё» (Когурё понги, кн. 13-22), «Летописей Пэкче» (Пэкче понги, кн. 23-28) и «Хронологии (погодных таблиц)» (Ёнпхё, кн. 29-31). Перевод сопровождается статьей М.Н. Пака «Ким Бусик как историк» (с. 9-32), обширным комментарием и резюме на английском языке. В приложениях даны «Таблица чинов (должностей) в государствах Когурё и Пэкче» (с. 373-374), «Перечень эр (девизов) царствования китайских и корейских правителей (с. 375-384; сост. Л.Р. Концевич), указатели имен, географических и этнических названий. Факсимиле текста петербургского экземпляра (кн. 13-31), как и в первом томе, сопровождается примечаниями к тексту, т.е. списком разнописей и пропусков.
Источниковедческая база этого тома, необходимая для сверки текста и составления комментариев, значительно шире, чем в т. 1. Были использованы упомянутое издание АН КНДР, издание Ли Бёндо 1977 г.[15], перевод Ким Джонгвона[16], «Индекс к Самгук саги», составленный университетом Ёнхи[17], и др. Как отмечалось в предисловии к т. 2, «историографическое и источниковедческое изучение Самгук саги корейскими учеными, новые археологические открытия и другие исследования, расширяющие представление о ранней истории Кореи, способствуют адекватному пониманию этого памятника и переводу его на другие языки» (с. 8).
Если подготовку и издание первых двух томов Самгук саги М.Н. Пак осуществлял единолично, то издание заключительного, третьего тома памятника стало возможным лишь благодаря коллективным усилиям специалистов, сотрудничающих с Международным центром корееведения МГУ (МЦК МГУ). В 1997 г. в Центре была создана творческая группа, которую возглавил Л.Р. Концевич, из ведущих и молодых корееведов Москвы и Петербурга, являющихся учениками и коллегами М.Н. Пака. Тогда же Л.Р. Концевичем были составлены проспект издания третьего тома и краткая памятка переводчикам по оформлению аппарата издания и транскрипции. В весьма сжатые сроки (с середины 1998 г. до начала 2000 г.) третий том, оказавшийся не менее сложным в области перевода и комментирования, чем предшествующие два тома, был подготовлен к изданию. Работа проводилась под наблюдением и общей редакцией М.Н. Пака и Л.Р. Концевича.
12
Самгук саги. Тёсэн си гаккай (Самгук саги. Изд. Общества по изучению истории Кореи). Изд. 3. Кёнсон, 1941; Самгук саги. Ли Бёндо ёкчу (Самгук саги. Пер. и коммент. Ли Бёндо). Ч. 1-2. Кёнсон [Сеул]: Пакмун согван, 1941-1943 (воспроизводит текст ксилографического издания из конфуцианского храма Оксан совон в Кёнджу, репродуцированный в 1931 г. Обществом по изданию классических книг — Коджон канхэнхве).
13
Самгук саги. Коджон ёнгусиль пхён (Самгук саги. Изд. Отдел классики АН КНДР). Т. 1-2. Пхеньян: Квахаквон чхульпханса, 1958-1959, и др.
14
16
Ванёк Самгук саги. Ким Джонгвон ёк
17
Самгук саги сэгин (Индекс к