Выбрать главу

Перевод и комментирование разделов Самгук саги выполнили:

1) Джарылгасинова Роза Шотаевна, доктор исторических наук, этнограф, главный научный сотрудник Института этнологии и антропологии им. Н.Н. Миклухо-Маклая РАН, — кн. 32-33;

2) Концевич Лев Рафаилович, кандидат филологических наук, филолог, ведущий научный сотрудник Института востоковедения РАН, — кн. 34-37;

3) Волков Сергей Владимирович, доктор исторических наук, историк, ведущий научный сотрудник МЦК МГУ, — кн. 38-40;

4) Тихонов Владимир Михайлович, кандидат исторических наук, историк, адъюнкт-профессор Университета Осло (Department of East European and Oriental Studies, Faculty of Arts, University of Oslo, Norway), — кн. 41-43;

5) Соловьев Александр Валерьевич, кандидат исторических наук, историк, научный сотрудник МЦК МГУ — кн. 44-50 (совместно с А.Ф. Троцевич);

6) Троцевич Аделаида Федоровна, доктор филологических наук, литературовед, ведущий научный сотрудник Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН, — отдельные биографии в кн. 45-48 (Пак Чесан и Ондаль — кн. 45; Соль Чхон — кн. 46; Сона, Хэрон, Пхильбу и Кебэк — кн. 47; Хяндок (Сандок), Пэккёль, Сольго, Чиын, Госпожа Соль и Томи — кн. 48).

Для сохранения преемственности с опубликованными двумя томами инициатор издания М.Н. Пак не только проводил научные консультации, но и осуществил сплошную сверку всех переводов с оригиналом памятника и их редактирование.

Завершающая стадия научной подготовки рукописи, а именно: выборочная сверка неясных в переводе мест с оригиналом, составление сводной библиографии, редактирование комментариев, написанных переводчиками соответствующих разделов, унификация передачи имен собственных и терминов в русской практической транскрипции Холодовича-Концевича, а также составление окончательного варианта указателей, наконец, изготовление оригинал-макета факсимиле памятника с ксерокопий, полученных из Отдела рукописей Санкт-Петербургского филиала ИВ РАН, — выполнена Л.Р. Концевичем.

Подготовку оригинала рукописи в компьютерном виде осуществил А.В. Соловьев при участии Л.Р. Концевича. Весь китайский, корейский и японский набор выполнен Л.Р. Концевичем и А.В.Соловьевым. Ими же подготовлены окончательный вариант примечаний к тексту (список разночтений) и картографический материал к данному тому. В основу общей карты Кореи и прилегающих к ней территорий периода расцвета трех Хан (конец IV — начало V в.) положена карта из компьютерной версии «Большой энциклопедии корейской национальной культуры» (CD-ROM EncyKorea 2001. Disk 6). Остальные карты, относящиеся к периоду Объединенного Силла и включающие общую карту административно-территориального деления страны и карты девяти ее областей, заимствованы из издания Самгук саги Академией корееведения (CD-ROM Samguk Sagi 1999). По причинам технического характера карта области Сакчу помещена перед картой области Ханджу.

Если говорить о структуре третьего тома, то он включает раздел «Разные описания» (Чапчи, кн. 32-40), соответствующие традиционным в китайских династийных историях «трактатам» — шу или «описаниям» — чжи и посвященные жертвоприношениям и музыке — кн. 32, средствам передвижения, одежде и жилищам — кн. 33, географии — кн. 34-37, управлению — кн. 38-40, а также обширный раздел «Биографии» (или «Жизнеописания») (ёльчон, кит. лечжуань, кн. 41-50).

В основу перевода текста с ханмуна, как и в первых двух томах, был положен экземпляр Самгук саги из петербургской коллекции П.А. Дмитревского, хранящейся в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН. Все другие имевшиеся в распоряжении переводчиков издания и переводы Самгук саги использовались как вспомогательные или для справок.

В связи со значительно обогатившейся в последние годы источниковедческой базой публикуемые факсимиле текста (из петербургской коллекции П.А. Дмитревского) и переводы были сверены с современными изданиями Самгук саги — самым полным комментированным изданием Самгук саги в пяти томах и подготовленными Академией корееведения (Хангук чонсин мунхва ёнгувон) в 1995-1998 гг. его электронной версией[18], исправленным изданием Ли Бёндо (т. 1-2. Сеул, 1996), Самгук саги на компакт-диске (CD-ROM), выпущенном Институтом изучения исторических источников Кореи (Хангук сарё ёнгусо) и компьютерной фирмой «Хангыль и компьютер» в 1996 г.[19], и другими переводами на современный корейский язык[20].

вернуться

18

Ёкчу Самгук саги. Хангук чонсин мунхва ёнгувон. Т. 1-5. Соннам, 1996-1998; Самгук саги. Кугёк чусок, камгё вонджон. CD-ROM. Хангук чонсин мунхва ёнгувон пхёнчхан. Соуль систем чусик хвеса кэбаль (Самгук саги. Пер., коммент., критич. текст. CD-ROM. Сост. Академия корееведения. Компьютерная разработка фирмы «Сеул систем»). Сеул: Тонбан мидио чусик хвеса, 1999.

Это издание и в печатном, и в электронном виде включает факсимильное издание оригинала с текстологическими пометами (т. 1), научный перевод с ханмуна на современный корейский язык (т. 2-3), подробные комментарии и географические карты (т. 4) и отдельный том индексов (т. 5). Издание сопровождено историографической статьей руководителя проекта проф. Чон Губока. В 1998-1999 гг. Академия корееведения совместно с фирмой «Тонбан мидио» подготовила электронную версию этого издания на компакт-диске. 13 индексов (личные имена, топонимы, названия чинов и т.д.) на CD-ROM’е содержат 10 764 номинаций и 27 413 ссылочных статей. Они подразделены на 13 секций.

вернуться

19

Самгук саги. CD 96. Сеул: Хангыль-ква компхютхо, 1996. На компакт-диске впервые были помещены факсимиле оригинала Самгук саги, набранный современным шрифтом критический текст памятника с разбивкой на сегменты, с пунктуацией и с указанием разночтений по изданиям Чо Бёнсуна, Ли Бёндо, Син Хорёля и др., а также перевод на современный корейский язык, иероглифический словарь на 220 тыс. слов из текста Самгук саги на ханмуне со справочно-поисковой системой.

вернуться

20

См.: Чо Бёнсун, 1984; Чхве Хо, 1997; Ли Джэхо, 1997; Ли Ганнэ, 1998 и др. (использованные нами издания Самгук саги отмечены знаком * в списке литературы 2А).