Закончив, мы выстраиваемся в ряд, чтобы поклониться. Я замечаю, что ряд вышел не очень ровный — мне бы надо чуть подвинуться вперед.
Но это не важно.
Мы беремся за руки.
— Сестры Ордена снова с победой! — говорит Террела.
— И брат тоже, — добавляю я.
А потом мы снова садимся за стол и не встаем до тех пор, пока не съедено последнее пирожное.
Балетный словарь
Джерзи Мэй
(с комментариями Мейсона)
Гран батман — широкий взмах ногой. (Почему бы не сказать просто «большой пинок»?)
Гран жете — большой прыжок, но не перескок, а другой. Теперь понятно, зачем нужны специальные французские слова? (А как будет по-французски «ерунда»?)
Пируэт — полный оборот на одной ноге. (У Джерзи эти пируэты начали получаться, только когда она пошла в Замечательную Балетную Школу Мейсона.) Без комментариев.
Плие — приседание. Мисс Камилла делала по пятьсот плие каждый день. Но вам я не советую, не то ноги будут как макароны. (О, макароны! Хочу есть!)
Сельдерей — хрустящий зеленый овощ. Говорят, что, если есть по четыре стебля сельдерея в день, будешь лучше танцевать, однако проверить этот факт не удалось, поскольку весь сельдерей был изничтожен кое-кем, кого я не стану называть. (Джерзи, мне правда было очень надо! В школе задали! Я же не знал, что тебе этот дурацкий сельдерей нужен!)
Соперничество сиблингов — это когда два ребенка из одной семьи все время цапаются (например, когда посещают одну и ту же балетную школу). Мы с Мейсоном это уже переросли. (Точно. Теперь мы не цапаемся, даже когда я теряю колпачок от твоего зеленого фломастера и он высыхает.) Что-о?
Станок — длинный поручень, идущий вдоль стены балетного зала. (Когда никто не смотрит, можно повиснуть на нем вниз головой, как летучая мышь.)
Фримен, мисс Камилла — очень известная, элегантная, талантливая и изящная балерина. (А еще у нее классная сумка, в которой хорошо прятаться крысам.)
Шарфик, счастливый — его мисс Камилла Фримен носила на все занятия балетом. Лучше, если шарфик не достанется мальчику, который сделает из него парашют для солдатика и зашвырнет в грязную лужу. (Ну ведь нельзя же было, чтобы солдат упал с высоты в миллион футов без парашюта!)
Шассе — бег вприпрыжку через зал. (Или через баскетбольную площадку.)
Эпата — Девочка, на которой я женюсь, когда вырасту. Лет в одиннадцать. (Это, конечно, написал Мейсон, а не я.)
Вупи Голдберг — самая популярная комедийная актриса нашего времени, обладательница наград «Тони», «Эмми», «Оскар», «Грэмми» и двух «Золотых глобусов». В 2001 году она получила престижную премию имени Марка Твена, которой награждают американских юмористов. Вупи Голдберг снялась в нескольких десятках фильмов и является одним из ведущих шоу The View компании ABC.
Дебора Андервуд — детская писательница, соавтор двух предыдущих книг про Орден Феи Драже — «Удивительная история одной феи» и «Трагедия с туфлями». Ее балетная карьера не состоялась по причине отсутствия таланта, зато Дебора способна худо-бедно спеть арию и взять четыре аккорда на гавайской гитаре. Она живет в Северной Калифорнии со своим котом по кличке Фанат. Вы можете посетить сайт Деборы, расположенный по адресу:
www.DeborahUnderwoodBooks.com.
Мэрин Русс изображение балерин дается куда легче, чем занятия балетом. Она рисовала не только балерин, все на свете — от чудовищ до танцующих утят, стала иллюстратором не одного десятка книги учебного программного обеспечения (последняя ее программа называется Imagine Learning English). Мэрин живет, рисует и очень-очень редко танцует в городе Прово, штат Юта.