55
В этом контексте кетамин, один из «клубных» наркотиков
56
Метамфетамин
57
Мак Дедди – термин, использующийся для описания человека, имеющего необычную власть над женщинами, ловеласа. Пришел из французского, а позже креольского диалекта, означает «сутенер»
58
Наоборот, напротив (фр.)
59
Корнроуз, также называется брейдами – вид афроплетения с характерными узорами из косичек (прим. ред.)
60
Синяя Борода – прозвище, которое дали маршалу Франции барону Жилю де Рэ после того, как он запятнал себя многочисленными убийствами детей в своём замке в надежде обрести вечную молодость
61
Тоска, скука (фр.)
62
Парковый квартал – старинный аристократический район Нового Орлеана рядом с Канал-стрит и Французским кварталом. Название происходит от пышных магнолиевых, дубовых и пальмовых рощ, в которых утопают дома
63
Гримуар о Притворщиках. См. первую книгу о Соне Блу «Ночью в тёмных очках»
64
Лежандр – один из исторических изготовителей американского абсента «Herbsaint» в Новом Орлеане
65
Hurricane glass – бокал особой формы, предназначенный для подачи тропических коктейлей (Голубые Гавайи, Пина Колада, Текила Санрайз и т.д.)
66
Центральная площадь в районе Французского квартала
67
Пешеходная набережная Миссисипи, проходит через Французский квартал. Названа в честь мэра города Муна Ландрие
68
Лагерстрёмия или индийская сирень – вечнозелёный декоративный кустарник из миртоцветных
69
Гумбо – густой суп со специями, похож по консистенции на рагу. Распространен в штате Луизиана
70
Куфия – род копьеглавых ядовитых змей семейства гадюковых
71
Бушмейстер – самая крупная змея семейства гадюковых, обитающая в Южной Америке
72
«Майк Маллиган и его Паровой Экскаватор» – мультипликационный короткометражный мюзикл 1990 года
73
Британская актриса, обладательница «Оскара». В числе прочих ролей – мисс Марпл Агаты Кристи
74
Тоска, скука (фр.)