Выбрать главу

55

 В этом контексте кетамин, один из «клубных» наркотиков

56

 Метамфетамин

57

 Мак Дедди – термин, использующийся для описания человека, имеющего необычную власть над женщинами, ловеласа. Пришел из французского, а позже креольского диалекта, означает «сутенер»

58

 Наоборот, напротив (фр.)

59

 Корнроуз, также называется брейдами – вид афроплетения с характерными узорами из косичек (прим. ред.)

60

 Синяя Борода – прозвище, которое дали маршалу Франции барону Жилю де Рэ после того, как он запятнал себя многочисленными убийствами детей в своём замке в надежде обрести вечную молодость

61

 Тоска, скука (фр.)

62

 Парковый квартал – старинный аристократический район Нового Орлеана рядом с Канал-стрит и Французским кварталом. Название происходит от пышных магнолиевых, дубовых и пальмовых рощ, в которых утопают дома

63

 Гримуар о Притворщиках. См. первую книгу о Соне Блу «Ночью в тёмных очках»

64

 Лежандр – один из исторических изготовителей американского абсента «Herbsaint» в Новом Орлеане

65

 Hurricane glass – бокал особой формы, предназначенный для подачи тропических коктейлей (Голубые Гавайи, Пина Колада, Текила Санрайз и т.д.)

66

 Центральная площадь в районе Французского квартала

67

 Пешеходная набережная Миссисипи, проходит через Французский квартал. Названа в честь мэра города Муна Ландрие

68

 Лагерстрёмия или индийская сирень – вечнозелёный декоративный кустарник из миртоцветных

69

 Гумбо – густой суп со специями, похож по консистенции на рагу. Распространен в штате Луизиана

70

 Куфия – род копьеглавых ядовитых змей семейства гадюковых

71

 Бушмейстер – самая крупная змея семейства гадюковых, обитающая в Южной Америке

72

 «Майк Маллиган и его Паровой Экскаватор» – мультипликационный короткометражный мюзикл 1990 года

73

 Британская актриса, обладательница «Оскара». В числе прочих ролей – мисс Марпл Агаты Кристи

74

 Тоска, скука (фр.)