особенно рафинированная система = aparte rafinita sistemo
особенно ощутимый результат = aparte sentebla rezulto
Этот недостаток особенно ощутим в прозе. = Tiu ĉi difekto estas precipe sentebla en prozo.
Он позволил себе немного больше. = Li permesis al si iom pli.
Вместо слов в скобках вставьте другие слова. = Anstataŭ la vortoj en la krampoj metu aliajn vortojn.
по приказу директора = laŭ la ordono de la direktoro
Я сомневаюсь, что Вы счастливы. = Mi dubas, ĉu vi estas feliĉa.
Если он уже пришёл, проси его ко мне. = Se li jam venis, petu lin al mi.
на африканском континенте = en la afrika kontinento = sur la afrika kontinento
Она была так красива, что даже солнце удивилось. = Ŝi estis tiel bela, ke eĉ la suno miris.
Молчание лучше, чем болтовня. = Silentado estas pli bona, ol babilado.
Они пожали друг другу руки. = Ili premis al si reciproke la manojn.
Она расчёсывает свои волосы. = Ŝi kombas al si la harojn.
на западе = en okcidento
Никто не считает, что проблема решена. = Neniu opinias, ke la problemo estas solvita.
понятие слога = la nocio pri silabo = la nocio de silabo
разделённый на три части = dividita en tri partojn = dividita en tri partoj
От страха я не знал, что делать. = De teruro mi ne sciis, kion fari.
Он въехал в парк. = Li enveturis en la parkon.
с широкой улыбкой на лице = kun larĝa rideto sur sia vizaĝo
я уже не знаю = mi jam ne scias
Она выйдет за него замуж. = Ŝi edziniĝos kun li.
позвать врача = venigi kuraciston
Он позвал всех священников. = Li venigis ĉiujn pastrojn.
Он приказал привести к нему королеву. = Li ordonis venigi al li la reĝinon.
Она привела его в храм. = Ŝi venigis lin en templon.
Он выписал много книг. = Li venigis al si multajn librojn.
Понятно, что мне нравится моя работа. = Kompreneble, ke mi ŝatas mian laboron.
Десять долларов — это незначительная сумма. = Dek dolaroj estas ne rimarkinda mono.
тем не менее = malgraŭ tio
он утешает себя надеждой, что = li sin konsolas per la espero, ke
Социалдемократы собрали на 6000 голосов больше, чем другая партия. = Socialdemokratoj rikoltis 6000 voĉdonojn pli, ol la alia partio.
чтобы установить, не вру ли я = por konstati, ĉu mi ne mensogas
драматичный = drama
держать в руках всю гимназию = teni en la manoj la tutan gimnazion
разводить руками = dismovi la brakojn
Идёт Беликов, и с ним под руку Варенька. = Promenas Belikov, kaj kun li sub la brako iras Varenjka.
Он всё время нервно потирал руки. = Li tuttempe nervoze frotadis siajn manojn.
Выражение схвачено, понимаете ли, удивительно. = La esprimo, vere, estas mire kaptita.
Целы ли очки? = Ĉu la okulvitroj ne difektiĝis?
Он был сильно не в духе. = Li estis forte malbonhumora.
чтоб облегчить душу = por trankviligi la animon
Мне очень тяжело. = Mi sentas min tre deprimata.
Я тут ни при чём. = Mi havas neniun rilaton al tio.
ходить на головах = marŝi sur kapoj
У меня помутилось в глазах. = Mi svenetis.
послать к чертям собачьим = sendi al ĉiuj diabloj
захохотать на весь дом = ekridegi, aŭdeble tra la tuta domo
на самом краю села = ĉe la ekstrema rando de la vilaĝo
свой человек = malfremdulo
выходить на улицу = eliradi eksteren = eliri surstraten
Что же тут удивительного! = Tio ja ne estas miriga!
Что же тут неприличного? = Kio maldecas en tio?
Что же тут думать? = Ĉu necesas pensi?
Что же это такое? = Kio do tio estas?
Если учитель едет на велосипеде, то что же остается ученикам? = Se instruisto biciklas, kio ja restas al la lernantoj?
Что же собственно вам угодно? = Do, ĝuste kion vi deziras?
Что же хорошего? = Kio bona estos en tio?
Запрещено — и баста. = Malpermesite — kaj fino.
Ах, как бы чего не вышло. = Aĥ, mi timas, ke povos elveni io.
Хотя, казалось бы, какое ему дело? = Kvankam, ŝajnas, la afero lin neniel koncernas.
вот подите же, = jen imagu,
вот вам сцена: = jen ekzemple sceno:
Вот тут бы и отобрать у него галоши. = Ĝuste tiumomente endus forpreni de li la galoŝojn.
вот если желаете, = kaj se vi deziras,
Постное есть вредно, а скоромное нельзя, так как, пожалуй, скажут, что Беликов не исполняет постов. = Manĝi fastaĵon estas malutile, sed manĝi nefastaĵon estas neeble, ĉar, verŝajne, oni diros, ke Belikov ne observas fastojn.
Своими вздохами, нытьем он давил нас всех. = Per siaj suspiroj, teda plendado li premis nin ĉiujn.
бормотать с глубоким вздохом = murmuri, profunde suspirante
слышались зловещие вздохи из кухни = aŭdiĝis malbonaŭguraj suspiroj el la kuirejo
Ни на что не похоже. = Tio tute ne taŭgas.
спеть с чувством = kanti kun sento
рассказывать с чувством и убедительно = rakonti kun sento kaj konvinke
с этаким веером = kun okulfrapa ventumilo
Я же тебе говорю, клянусь, ты не читал же этого вовсе! = Mi ja diras al vi, mi ĵuras, vi ja tute ne legis tion!
Как кто посторонний, так и перепалка. = Kiam ajn ĉeestas flankulo, okazas interinsultado.
Оба пошли в сарай и легли на сене. = Ambaŭ iris en la fojnejon kaj kuŝiĝis sur la fojno.
В Гадячском уезде у неё есть хутор. = En la distrikto de Gadjaĉ ŝi havas bieneton.
спать под пологом = dormi sub litkurteno
Он лежал под пологом, укрытый одеялом. = Kovrita per litkovrilo, li kuŝis malantaŭ litkurteno.
который во всякую погоду ходит в галошах = kiu en ĉia vetero surhavas galoŝojn
этот человечек, ходивший всегда в галошах = tiu hometo, aperanta ĉiam en galoŝoj
директорша, инспекторша и все наши гимназические дамы = la direktoredzino, la inspektoredzino kaj ĉiuj niaj gimnaziaj sinjorinoj
из-под фуражки = el sub la kaskedo
в тёплом пальто на вате = en varma vatita palto
фуфайка = kamizolo
садиться на извозчика = preni droŝkon
учитель греческого языка = instruisto de la helena
Ходить к нам было для него тяжело. = Vizitadi nin estis por li penige.