Выбрать главу

Прочитали? Давайте вместе постараемся перевести непонятные слова: туган тел родной язык; əткəм-əнкəмотец мой — мать моя (родители); дӨньяда на свете; аркылы через; иң элекпрежде всего; бишектəв колыбели; кӨйлəгəн напевала; аннарызатем; тӨннəр буеночами; əбкəмбабушка моя; хикəят рассказы (сказки); сӨйлəгəн рассказывала; Һəрвакытта всегда; ярдəмең бе(р)лəнс помощью твоей; аңлашылганставший понятным; шатлыгым радость моя; кайгым горе мое; кылган догампрочитанная молитва моя; ярлыкагыл прости; дип говоря; ходам аллах мой.

А теперь приведем литературный перевод этого стихотворения, выполненный Р.Бухаревым.

Родной язык О язык, родной, певучий! О родительская речь! Что еще на свете знал я, что сумел я уберечь?
Колыбель мою качая, тихо-тихо пела мать, Подрастая, сказки бабушки, я начал понимать…
О язык мой, мы навечно неразлучные друзья, — С детства стала мне понятна радость и печаль твоя.
О язык мой! Как сердечно я молился в первый раз: Помоги, — шептал, — помилуй  мать  с  отцом,  помилуй нас…

Давайте посмотрим другое стихотворение. Там, наверное, почти и не будет незнакомых вам слов. Это стихотворение Х.Аюпова, на слова которого Луиза Батыр-Булгари написала музыку. Называется оно «Сиңа гына язган хатлар» («Только тебе написанные письма»)

əгəр еракларга китеп барсам, Сагынудан синдə янса утлар — Бəхет тамчылары булып тамар Сиңа гына язган назлы хатлар.
Чəчлəреңə инде чал керсə дə, Искə тӨшəр бергə булган чаклар. Яшьлек тургайлары булып килер Сиңа гына язган назлы хатлар.
ЙӨрəклəрдə янган сӨю утын СҮрелдерми мəңге шулай сакла — Син кӨт кенə, килер сагынганда Сиңа гына язган назлы хатлар…

Задание 1. Постарайтесь понять и перевести это стихотворение с помощью татарско-русского словаря.

* * *

Еще один текст о выпускниках одной школы.

Бер класстан сигез медальче

Нижгар. Үткəн ел Уразавыл мəктəбен 41 укучы тəмамлаган, шуларның сигезе укуларын алтын Һəм кӨмеш медальлəргə бетергəннəр. Бу хəл мəктəп тарихында беренче мəртəбə булган. Мəктəпне алтын медальгə тəмамлаучылардан ГӨлнара əхмəтбаева хəзер МəскəҮ экология-политология университетында, ГҮзəл МӨхəммəтҖанова Россия дəҮлəт медицина институтында, Лəйлə Мостафина Казан дəҮлəт университетының журналистика факультетында, ГҮзəл Шəймарданова Нижгар промышленность Һəм экономика техникумында укыйлар. əлбəттə, укучыларның шулай яхшы укуында мӨгаллимнəрнең дə Өлеше зур. Хəзер Уразавыл мəктəбендə 50 укытучы 550 балага сабак бирə. Унике укытучы «Халык мəгарифе отличнигы» исеменə лаек булганнар, ə математика укытучысы Е.Аляутдиновага «РСФСРның атказанган укытучысы» дигəн мактаулы исем бирелгəн.

(К.Фəйзуллин. — «Татарстан хəбəрлəре», 25 февраль 1993 ел).

В этом тексте, вероятно, незнакомыми вам словами окажутся: Нижгар — Нижний Новгород, мəртəбəраз, мӨгаллимнəрнеңучителей, Өлешдоля, сабак бирəдает уроки, мəгариф образование, лаек булганнарудостоились, атказанганзаслуженный, мактаулы почетный.

Еще раз прочтите текст. Теперь текст станет более понятным для вас.

Ознакомимся еще с одной информацией из газеты.

Татар ашын тансыклаганнар

Саба. Шəмəрдəн урта мəктəбенең 6 сыйныф укучысы Зилə Зарипова, 7 сыйныфтан Мəдинə əпсəлəмова Һəм 10 сыйныфтан АйгӨл Нурисламова быелгы уку елында ТӨркиядə белем алалар.

Алар кҮптəн тҮгел Шəмəрдəнгə кайтып киттелəр.

ТӨркиядə белем алучы элеккеге укучыларыбыз мəктəптə укытучылар Һəм иптəшлəре белəн очраштылар.

Үткəн ел август ахырында Казаннан киткəч, алар əҮвəл Истанбулга килеп тӨштелəр. Аннан əнкарага юл тоттылар.

Шунда бер ай тӨрек телен Өйрəнəлəр. Шуннан соң Истанбулга кайтып укый башлыйлар, тӨрек, гарəп Һəм инглиз теллəрен Өйрəнəлəр.

КҮптəн тҮгел кызлар ТӨркиягə киттелəр. Алар хəзер укуларын, яшь Үзенчəлеклəренə карап, инглиз телендə тӨрле лицейларда дəвам итəчəклəр.

Иптəшлəре белəн хушлашканда, кызлар əти-əнилəрен, туганнарын, иптəшлəрен, укытучыларын, туган Шəмəрдəн тӨбəген сагынуларын, татар милли ашларын тансыклауларын тагын бер кат искə алдылар.

(Р.Кашапов «Татарстан хəбəрлəре», 26 февраль, 1993 ел).

В этом тексте много слов, знакомых вам. Текст вы поняли, но отдельные слова, наверное, остались непонятными. Возможно, вот эти: тансыклаганнар соскучились, захотелось кушать, быелгынынешний, белем алаларполучают знания, элеккебывшие, Үткəн прошлый, ахырында в конце, əҮвəлвначале, юл тоталардержат путь, шуннан соңпосле этого, кҮптəн тҮгелнедавно, яшь Үзенчəлеклəревозрастные особенности, карап — (букв. глядя, смотря), дəвам итəчəклəрбудут продолжать, хушлашкандакогда прощались, тӨбəгенместность (в вин. падеже с аффиксом принадлежности), сагынуларынкак они тоскуют, миллинациональный, тагынеще, искə алдыларвспоминали.