Выбрать главу

– Ну, я не молоденькая девушка, милорд. – Она покачала головой, глядя на него. – К тому же вы никак не можете серьезно ухаживать за мной. Поэтому мы можем быть друзьями и я с удовольствием приму участие в общем разговоре во время ужина у ваших родственников.

– Да, действительно, – произнес он, – я не могу за вами серьезно ухаживать. Тем не менее… – Клара наклонила голову, ожидая продолжения, но он умолк и, грустно улыбнувшись, поставил свою чашку. – Не смею вас задерживать. У вас и так был тяжелый день.

Клара кивнула и внимательно посмотрела на него:

– Откуда вам это известно?

Его улыбка стала шире.

– Ваша золовка рассказала мне о вашей злосчастной прогулке нынешним утром. Оказывается, вы очень храбрая леди.

– С чего вы взяли? Просто был небольшой туман, мой спутник оступился и ударился головой, вот и все.

Во всяком случае, такова была версия случившегося, которую она поведала Беатрис.

Он несколько мгновений пристально смотрел на нее.

– В самом деле.

Он снова улыбнулся, и в глазах его появилось мечтательное выражение, точь-в-точь благородный рыцарь.

Вздохнув, Клара подавила желание тут же взяться за карандаш. Как бы ей хотелось его нарисовать! Но для этого нужна настоящая студия. Едва ли она может предложить ему позировать в ее спальне.

– Я заеду за вами в семь, если вы позволите.

– Гм?..

– В этот вторник, в семь вечера.

Клара моргнула.

– Ах да, конечно! Извините. Я просто задумалась о том, как было бы замечательно написать ваш портрет. Когда во мне просыпается художник, я, право, становлюсь такой гусыней.

Его улыбка растаяла, а взгляд стал серьезным.

– О нет, миссис Симпсон. Только не вы!

Лорд Рирдон ушел, и Клара вспомнила о свертке. Развернула его, но вместо своего простого платочка обнаружила изысканный кусочек батиста, отделанный брюссельским кружевом. Это был носовой платок, достойный герцогини.

Клара осторожно держала его в руке, размышляя, что же именно хотел сказать лорд Рирдон таким подарком. Не мог же такой мужчина, как он, увлечься ею. Просто он хотел выказать свою признательность за подаренный рисунок. В холле пробили часы, и Клара улыбнулась. Пройдет всего шесть коротких часов, и она снова сможет превратиться в Клару Розу.

«Тикайте, часики, – мысленно подгоняла она время. – Тикайте усердно».

Глава 13

Вернувшись домой, Далтон, желая поскорее обрести успокоение, прошел прямо в свой кабинет. В темной зеленой комнате, наполненной запахами отличной кожи и великолепных сигар, он наконец почувствовал, как расслабляются затекшие плечи и напряжение покидает его.

После всех этих споров в «клубе» он чувствовал себя измученным и несколько подавленным. Как обычно, мужчины разговаривали с ним с едва скрываемым неуважением, называя его «джентльменом», – вызывающий раздражение намек, целью которого было обратить внимание на классовые различия, стоявшие между ними. Через несколько часов он наденет костюм Монти, чтобы совершить очередную полуночную вылазку. Из бумаг мистера Уодзуэрта Далтон узнал, что тот шантажировал кого-то очень могущественного, хотя имя жертвы так и не удалось выяснить. Кроме того, Далтона очень интересовало, как продвигается реализация некоторых планов его светлости.

А Роза не имеет никакого отношения к этой его заинтересованности?

Хотя болезненная пульсация почти утихла, Далтон потер затылок, стараясь не напрягать свою пострадавшую голову. Обдумывать свое влечение к Розе он был не готов.

У него были все основания полагать, что эти мысли – результат длительного отсутствия женской ласки. Ведь он не монах.

Даже миссис Симпсон произвела на него впечатление, более того, к тому моменту, когда появился Джеймс, эта женщина начала ему нравиться, а это свидетельствовало о том, как далеко он зашел.

Тем не менее, пока он находился в ее обществе, мысли о Розе не покидали его. Ему не терпелось поскорее покинуть миссис Симпсон и отправиться на встречу со своим дерзким цветком. Услышать ее тихий смех, увидеть открытую улыбку, почувствовать запах роз.

Забавная храбрая Роза, в темноте ведущая его за руку…

«Веди меня, мой цветок, я последую за тобой куда угодно».

Но именно этого он никак не мог сделать. Она не для него. Она для такого мужчины, как Монти. Свободный душой, он мог бы ей дать все, что нужно, счастливо жить в ее мире, не вынуждая несчастливо жить в его.

Далтон откинулся в кресле. Возможно, он забегает вперед. В конце концов, она всего лишь инструмент, с помощью которого ему удалось проникнуть в тайны сэра Уодзуэрта. Пусть даже этот инструмент – девушка, которая ему нравится и которую он уважает.

И пусть ему не терпится вновь увидеть ее, возможно, это всего лишь желание довести дело до конца и доказать, что он способен руководить «лжецами».

Огонь в камине был теплым и манящим. Несколько часов отдыха…

Он поудобнее устроился в кресле и закрыл глаза, но в этот момент дверь кабинета распахнулась и с грохотом ударила в стену.

Далтон вскочил и, встав в боевую стойку, приготовился сражаться. В зияющем дверном проеме стоял Сарджент, кровь обильно текла по его мощным рукам. Похоже, его самолюбие было исполосовано, как и кожа на его предплечьях. Что-то мокрое и мохнатое извивалось у него в руках.