Выбрать главу

Кларе доставил удовольствие блеск, появившийся в его серебристых глазах. Он громко рассмеялся, и ее искренне порадовал этот глубокий и сочный звук. Возможно, один короткий день – это все, что у нее есть. И она не станет терять время, проливая слезы.

Одним ловким движением он уложил ее на пол.

– Ты недостаточно обнажена.

Клара помогла ему стащить с себя порванную ночную рубашку. Затем он выпрямил ей ноги и поднял ей руки над головой. Она увидела, как на мгновение его взгляд заколебался, когда он заметил другие отметины, которые оставил на ней. Она протянула руку, схватив еще одну виноградину, и начала шутливо грозить ему ягодой, пока мрачное выражение не исчезло из его глаз.

Далтон наклонился, взял виноградину губами и поцеловал кончики ее пальцев.

– Не двигайся.

– Думаю, я действительно породила чудовище, – произнесла она тихо.

Он медленно провел ладонями по внутренней стороне ее бедер.

– Клара, – он улыбнулся, глядя на нее, – теперь твоя очередь.

По ее телу пробежала дрожь. Далтон поднялся и подбросил угля в камин. Собрал подушки с дивана, зачем-то взял корзинку для пикника, вернулся и опустился рядом с ней на колени.

– А это зачем? – спросила она.

Голос ее дрогнул.

Он подложил одну подушку ей под голову, вторую под бедра.

– Ты мне не ответил. – Она жестом указала на корзинку. Он взял ее руку и вернул на прежнее место.

– Я хочу поиграть с моей едой.

Именно это он и начал делать. Клубнику превратил в маленькие прохладные укрытия над ее сосками. Пупок украсил виноградиной. Дольками яблока окаймил ее лобок и раскрошил кусочки сахара по всему ее телу.

Время от времени он наклонялся, чтобы поцеловать ее в губы, слегка коснуться ее расщелины или нежно куснуть чувствительную ложбинку над ключицей.

К тому времени, когда он закончил свою игру, она дрожала всем телом, но не от холода. Ей хотелось извиваться, прижаться к нему бедрами и привлечь его к себе. Однако Далтон был неумолим. Он не давал ей пошевелиться.

Затем достал пирожные с кремом.

– Французская выпечка – фирменные изделия Керта, – произнес он непринужденно. – Из каждой поездки он возвращается с новыми рецептами. – Он разломил булочку пополам и выдавил из нее сладкий густой крем.

«О Боже! А с этим что он собирается делать?» Далтон слизнул крем с пальца и прильнул к ее губам. Затем его пальцы, холодные и скользкие от крема, скользнули в ее лоно. Она вздрогнула, ее крик замер на его губах.

После столь долгих подготовительных игр Клара почувствовала, что близка к экстазу. Далтон пришел к финишу вместе с ней. Клара расслабилась, открыла глаза и улыбнулась ему.

– Это было ни с чем не сравнимое наслаждение. Никогда не думала…

Пальцы Далтона вновь вошли в ее лоно. Застигнутая врасплох, Клара была потрясена собственной реакцией и, вновь достигнув вершины, издала исполненный первобытной страсти крик.

Шепча ласковые слова, он одарил ее нежным, успокаивающим поцелуем. Наконец, обессиленная, измученная взлетом к вершине блаженства дважды, она, раскинувшись, замерла.

Теперь настал черед его пиршества. Его губы были везде, они дразнили ее, пробовали, превращая ее тело в кладезь чувственного наслаждения. Потом он подобрался к яблокам. Затем наступила очередь крема со сливками.

В какой-то момент он вынужден был остановиться, но лишь для того, чтобы прикрыть легкой пуховой подушкой ее рот, поскольку ее хриплые, все усиливающиеся крики могли обнаружить их тайное убежище. Он снял подушку.

– Больше не будешь шуметь?

Она кивнула, и он привлек Клару к себе. Она запротестовала:

– Я липкая… этот сахар…

Далтон засмеялся:

– Ничего, думаю, я не оставил ни крошки. Из тебя получился восхитительный завтрак.

– Гм… – Клара лениво потянулась к корзине, стоявшей у них в ногах. – Пора и мне позавтракать.

Они, переплетясь телами, между поцелуями подкармливали друг друга, вкладывая кусочки еды в распухшие от поцелуев губы.

– Значит, в школе у тебя было прозвище Монти?

Клара представила его себе – худого и слишком высокого для своего возраста, отличавшегося от других своим положением, незаурядным умом и некоторой застенчивостью.

– Я тогда завел дружбу с другими мальчишками, но Ливерпул положил этому конец, воспользовавшись тем, что я совершил неблаговидный поступок.

– В чем же ты провинился?

– В свои четырнадцать я нанес неподобающий джентльмену визит в одну из комнат местной таверны. Точнее, залез на дерево как раз напротив окна.

Она подняла брови.

– Уже тогда начали шпионить, милорд?

– Это было в духе старой традиции. Вероятно, не одно поколение школьников сидело у этого окна, потому что ветви дерева были потерты. Теперь его там нет. Ливерпул приказал срубить его немедленно, и, боюсь, именно это пошатнуло мой авторитет среди других парней.

– Почему же попался именно ты, а не другие?

Он помедлил с ответом.

– Я… забрался на подоконник и влез в комнату.

Она засмеялась:

– Ну и смельчак! Ты кому-то помешал на самом интересном месте?

Он не ответил. Ее улыбка угасла, когда она почувствовала его напряжение.

– Далтон?

– Я помешал изнасилованию.

Он отодвинулся от нее, но она вновь привлекла его к себе.

– Расскажи, как это было?