Как и большинство поэтов «Манъёсю», Якамоти писал лирические стихи. Однако, быть может, потому, что его стихотворений включено в антологию больше, чем сочинений какого-либо другого автора, его поэзия представляет весьма широкий спектр тем и вариаций. В одном необычном стихотворении (№ 4049) говорится о том, что клан Отомо выражает решимость сохранить верность трону. Поводом для его написания послужило издание в первый день четвертого месяца 749 г. императорского постановления о первой находке в Японии золота. Новость удостоилась публичного одобрения императора потому, что на отливку статуи Великого Будды в Нара, начавшуюся за два года до этого, требовалось очень много меди и золота.
Пожалуй, что Якамоти подвигло на создание этого стихотворения не столько открытие золота, сколько желание напомнить об образцовой верности императору своего клана и близкого клана Саэки. В указе, установленном перед строящейся гигантской статуей Будды, были приведены слова из одного из традиционных публичных обетов Отомо, начинающегося фразой «Отправляясь в плавание». Якамоти включил ее вместе с еще двумя цитатами в свое стихотворение с незначительными изменениями. Эта клятва, измененная Якамоти, в 1880 г. была положена на музыку и стала церемониальной песней японского императорского флота.
Стихотворение написано в стиле тёка («длинная песня»). В ней модель 5–7 слогов повторяется три или более раз и заканчивается обычно, как и в данном случае, 7-сложной фразой. За тёка, как правило, следуют одна или более заключительных строф танка. Якамоти назвал свое стихотворение так: «Отмечая императорский указ об открытии в Митиноку золота».
* * *
В той стране, где хорошиТростниковые поля,Где колосья счастья есть,Там, спустившись вниз с небес,Управлять стал на землеВнук богов.И вслед за нимМного тысяч лет подрядГосударей длинный рядВласть приняв от божества —Солнца в ясных небесах,Долго правил на земле,Век за веком без конца…И в чудесной той стране,В четырех ее концах,Широки теченья рек,Глубоки ущелья гор.И богатств, что в дань несутГосударю своему,Невозможно людям счестьИ нельзя их исчерпать.Но при всем богатстве томУдручен заботой былНаш великий государь.Всех людей к себе призвав,Начал он в своей странеДобрые дела вершить,Но тревожился в душеИ мечтал: «Как хорошоЗолото бы нам найти!»И как раз ему тогдаДоложили во дворце,Что в восточной стороне,Там, где много певчих птиц,В Митиноку, в Ода, вдругЗолото нашли в горах.И прошла его печаль,Стало на сердце светло.«Боги неба и землиВняли, знать, моей мольбе.Повелители земли —Души предков – помогли.То, что в давние векаСкрыто было от людей,Обнаружили в землеВ век правленья моего», —Клялся род Отомо так:«Если морем мы уйдем,Пусть поглотит море нас,Если мы горой уйдем,Пусть трава покроет нас.О великий государь,Мы умрем у ног твоих.Не оглянемся назад».И в стране те именаРыцарей былых временС древних порДо сей порыСлаву светлую хранят,О которой говорятИ другим передаютБез концаИз века в век.Мы же дети тех отцов,Славу их должны беречь.Славный род Отомо наш,Древний род Саэки нашСлужбу важную несли.И из века в век наказБыл один навеки дан:«Имя славное отцовБерегите, сыновья,И служите, как и мы,Государю своему».Так передавался намКаждый раз из века в векПредков доблестный наказ.Славный ясеневый лукВ руки мы свои возьмем,Бранный острый славный мечК бедрам прикрепим своим.Утром будем сторожить,Будем вечером стоятьМы на страже во дворце —Государя охранять.Больше нет таких людейКроме нас,Кто охранятьСможет преданно,Как мы.Вход священный во дворец! —Восклицаю нынче я,Полный радости, узнавВесть счастливую для нас,Что в указе объявилНам великий государь,И почтенья полон я.
[Перевод А. Е. Глускиной]
Минамото-но Мицуру и Тайра-но Ёсифуми: Поединок