Выбрать главу

Деятели дружеских православных церквей неоднократно указывали своим московским коллегам, что отдельные места в церковных книгах, имевших хождение, на Руси, не всегда точно соответствуют тому, что написано в тех же книгах на греческом языке. Частичные пересмотры и новые переводы отдельных книг, осуществленные в XVI в., не изменили общей картины. В XVII в. было решено сделать полный пересмотр всех церковных книг. Это была поистине титаническая работа, для которой в самой Москве не нашлось достаточного количества квалифицированных людей, владевших и греческим и церковнославянским языками. На помощь были приглашены деятели Юго-Западной Руси без учёта того, что и общенародный и церковнославянский языки Киева и Вильны к этому времени стали существенно отличаться от московского. В результате многое оказалось исправленным на юго-западный манер. Это в значительной мере коснулось и личных имён.

Пересмотр церковных книг преследовал цель возвращения имён к "наиболее правильным" формам, в каких они употреблялись в византийских источниках. Однако задача эта оказалась практически невыполнимой: многие имена в живом русском произношении слишком далеко отошли от своих византийских прообразов, потому что и сам новогреческий язык отошёл от того состояния, в каком он был в Византийский период, и, наконец, потому, что некоторых имён в византийских источниках не существовало — они были заимствованы из южнославянских книг или искусственно созданы в церковной литературе.

В результате всех исправлений хорошо освоенные русские формы календарных имён оказались замененными фактически формами другого языка, не приспособленными для употребления в русской среде. Новые списки имён были отпечатаны и разосланы по всем епархиям в качестве образцов для следования, но все предыдущие издания, а также многочисленные рукописные книги не были изъяты из употребления, можно было обращаться и к ним. Так, в результате вариантность имён стала возрастать, а опечатки, не сразу обнаруженные, ещё больше ее умножили.

По-видимому, рост численности календарных имён, отмеченный в XVII-XIX вв., отчасти связан с этим реформированием, когда отдельные варианты были восприняты как самостоятельные имена. Так, например, в разных местах календаря встречаются имена Исаак, Исаакий, Исакий. Филологически это одно и то же имя, а вот агиографически это — разные имена, потому что они закреплены за разными персонажами и датами. (Агиография — от греческих слов, означающих "святой" и "пишу, описываю" — отрасль церковной литературы, содержащая описание жизни святых.)

Пересмотр церковных книг привёл к реформированию Русской церкви, потрясшему всю страну. Была обнаружена неточность в совершении некоторых церковных обрядов и принято решение исполнять их по-иному. Но значительная часть духовенства отказалась от этого, поскольку своеобразная русская обрядовость уже сформировалась. На Соборе 1656 г. приверженцы старых обрядов были прокляты и подверглись жестокой расправе: их и их приверженцев изгнали из центральных районов страны на далекий Север и в Сибирь. Разделение русских церковных деятелей на сторонников старых и новых обрядов принято называть расколом православной церкви, а приверженцев старых обычаев — раскольниками, или старообрядцами. У них сохранились в неизменном виде дореформенные книги и традиции. В их календари не вошли те новые имена, которые появились после XVII в., и исправления форм имён, принятые в XVII в. (например, такие имена, как Сава, Саватий, они пишут с одним "в").

Поскольку первоначально заимствованные русскими церковные имена восходили к средневековому греческому (византийскому) языку V—VII вв., а реформирование происходило с опорой на новогреческий язык, претерпевший к тому времени существенные изменения, многие "исправленные" имена оказались как бы повторно заимствованными из другого языка и в таких формах вошли в церковные книги. В народе же продолжали звучать их хорошо освоенные русским языком варианты. Приведем некоторые примеры: имя Зенон стало писаться Зинон, Баптос — Ваптос, Бонифатий — Вонифатий, Сотер — Сотир и затем ошибочно превратилось в Сатир. Хорошо освоенные русским языком имена Агафангел, Панкратий, Асинкрит во многих календарях после реформы стали писаться Агафаггел ("АгаИаггел" через "фиту"), Пагкратий, Асигкрит, имя Агей получило варианты Аггей, Аггий и Ангий.