Ёсицунэ взял флейту и передал матери, чтобы она могла рассмотреть подарок.
- Тонкая работа! - восхитилась госпожа Токива. - Как изящна резьба на слоновой кости!.. А что подарите вы, Сато?
Никто не заметил насмешливого взгляда, который наложница бросила на законную жену. О-Хику осклабилась, стараясь придать лицу доброе выражение.
- Возлюбленный господин, - сказала Сато, кланяясь мужу, - у меня нет вещей, достойных вашей драгоценной персоны. Но если вы не побрезгуете принять мой подарок, возьмите этот веер. Я не расставалась с ним с юности и держала в руках, когда впервые увидела вас. Он неказист, но я покрыла его лаком и нарисовала солнце. Пусть оно освещает ваш путь везде, куда бы вы ни направились.
С этими словами жена положила к ногам Ёсицунэ простой веер-тэссэн с металлическими пластинами.
- О, Сато-сан! - нежно сказала Сидзуко, кланяясь в ее сторону. - Какими сильными чувствами надо обладать, чтобы подарить господину старый женский веер!
Слуги за ее спиной льстиво захихикали, но Ёсицунэ сказал:
- Ценность подарка определяется не стоимостью вещи, а любовью дарителя. Император призывает меня на войну против мятежного клана Тайра. У меня будет время, чтобы проверить, какой из ваших подарков драгоценнее, а пока ждите моего возвращения.
Вскоре Ёсицунэ уехал и долгое время не сообщал о себе. Отцвела глициния, отцвела сакура, и из Хэйана пришли вести, что клан Минамото под предводительством Куро Ёсицунэ разбил клан Тайра при Дан-но-ура, но от самого героя, по-прежнему, не было ни одного письма.
Только спустя месяц после победы хозяин вернулся домой. Он никого не предупредил о своем прибытии, и сопровождали его четыре самурая с верным Бэнкеем, переодетые крестьянами. Госпожа Токива испуганно приникла к сыну:
- Что случилось, Усивакамару? Почему ты вернулся, как вор?
Ёсицунэ поцеловал старушку в морщинистую щеку и приказал собрать в дорогу еды на месяц вперед и все серебро, которое найдется.
- Позови Сато и Сидзуко, - сказал он. - И сама останься. Я хочу кое-что сказать вам.
Когда женщины вошли в комнату, то увидели на циновке перед Ёсицунэ свои подарки - флейту и веер. Флейта была, как новая, а от веера осталось лишь несколько металлических спиц. Краска с него слезла, бумага была изорвана в клочья.
- За то время, пока я отсутствовал, произошло много событий, - сказал Ёсицунэ. - Вы слышали, что я участвовал в битве у Дан-но-ура. Когда наши корабли приблизились к кораблям клана Тайра, одна из вражеских стрел пробила мой доспех, но впилась в лопасть веера, который подарили вы, Сато, и который я носил на груди. После победы император щедро наградил меня, отдав все земли на острове Кюсю. Этому позавидовал мой брат Ёритомо.[12] Он пригласил меня к себе в дом, хотя раньше не признавал за члена семьи. Я пришел, не ожидая опасности. Когда я поклонился, слуги по приказу брата задвинули сёдзи, к краям которых были прикреплены остро отточенные лезвия. Я остался бы без головы, но веер попал в пазы, и створки не захлопнулись до конца. Я убежал от брата и скрылся у друзей. Ёритомо приказал изгнать меня из клана и объявил вне закона. Однажды мое убежище открыли наемные убийцы. Они пришли ночью. Проснувшись, я не успел схватить оружие, но под руку мне попал веер, и им я отбил занесенный надо мной меч, после чего друзья смогли придти ко мне на помощь. Поэтому, Сато, я не смог сохранить ваш подарок в целости. Зато с вашей флейтой, Сидзуко, ничего не случилось. За эти месяцы у меня не было ни возможности, ни желания развлечь себя игрой. Теперь я хочу спросить: какой подарок вы посчитаете самым драгоценным?
Некоторое время женщины молчали, а потом серабёси Сидзуко низко поклонилась Ёсицунэ и навсегда покинула его дом, утирая слезы рукавами голубого кимоно, расписанного летящими и танцующими журавлями.
Сато же разделила с мужем все тяготы изгнания и была ему верной подругой до самой смерти.
[1] Ёсицунэ - национальный герой Японии, незаконнорожденный сын отпрыска клана Минамото.
[2] Сёдзи - перегородки между комнатами в японских домах.
[3] Хэйан - столица Японии (современный Киото)
[4] Усивакамару - детское имя Ёсицунэ
[5] Сато - «глициния» (яп.)
[6] Сидзуко - «колокольчик» (яп.)
[7] Тэнгу - демоны в японской мифологии.
[8] Цитра - музыкальный инструмент, напоминающий гусли.