Выбрать главу

Нет, ничего не получается.

Ловкий деятель, взбивший блендером мои мозги, давно скрылся. Смело и решительно бежал с места преступления – как настоящий мужчина. Так торопился исчезнуть, что едва не снёс ко всем чертям дверь.

Молниеносно вскочил с кровати (вернее – с меня), пригладил мне волосы ладонями, одёрнул платье. Осмотрел, пробормотал:

- Так, тут у нас всё в порядке… Ладно, пойду. Мне ещё надо поработать с документами.

И испарился.

Куда?! Нет… Назад! Пожалуйста!

Я осталась лежать на кровати – совершенно потрясённая, обалдевшая. Что это было?

Не понимала, что сейчас произошло… Лежала и смотрела в потолок. Потом встала с кровати и подошла к окну. Требовалось время, чтобы всё осознать, но ощущения были настолько яркими и удивительными, что заполняли не только мою грудь, но и всю комнату.

Сколько раз я видела в фильмах, как героиня возмущённо бьётся в объятиях партнёра, стараясь избежать поцелуя. Но постепенно сопротивление гаснет, её руки безвольно виснут, или обвивают шею героя, или начинают жадно шарить по его спине.

Никогда я не верила этим сценам. Да ладно сочинять, каждый раз думала я. Всё это выдумки сценаристов и игра актёров. То же самое, что и душераздирающие стоны персонажей, когда они занимаются сексом.

Но теперь я почувствовала то же самое. За секунду до этого, когда он навис надо мной, всплеск животного ужаса полоснул по телу. Я дёрнулась, понимая, что сейчас умру от отвращения, что меня, возможно, вывернет наизнанку. Но…

Произошло что-то чудесное. Этот поцелуй… был словно волшебным. Я тоже потеряла волю, мгновенно лишилась сил – именно так, как и бывает в фильмах. Волнующее тепло разлилось по телу, как глинтвейн, каждая клеточка была омыта тёплой волной. Меня до краёв, как сосуд, наполнили нежностью – такой, от которой сжимается сердце и хочется плакать… Сопротивляться было невозможно, потому что хотелось, чтобы это никогда не заканчивалось.

Передо мной словно приоткрылась дверь в неведомый мир, где я ещё не побывала, в секретный сад, где обитают счастливые люди, сорвавшие сладкий запретный плод. Сейчас я поняла, что этот сад действительно существует, но, увы, не всем удаётся туда попасть.

Я заглянула всего на мгновение…

И поняла, что меня всегда обманывали. Мне долгое время дарили чахлые мятые гладиолусы, называя их розами, и я должна была радоваться и получать удовольствие. А вот сейчас подарили настоящую розу – яркую, изумительную, с шелковистыми лепестками, источающими божественный пьянящий аромат.

«Да я же выпила вина! - остановила я себя. - Поэтому ощущения удивительные. А так… было бы как обычно. Хватит выдумывать небылицы!». Нет. Весь хмель давно улетучился, как и не бывало. Итальянский глагол вон как лихо проспрягала.

Просто меня ещё ни разу никто так не целовал…

* * *

Я отошла от окна и прислушалась. За дверью тихо. Чем там занимается мой беспринципный дракон-правонарушитель?

Побольше бы таких беспринципных… Не дожила бы до двадцати шести лет практически нецелованной. То, что было раньше, – вычёркиваю. Это нельзя зачесть как положительный опыт.

Но… сама дура. Надо было целоваться напропалую – проводить маркетинговые исследования, изучать рынок. Зря я была такой правильной, это скучно и бесперспективно. Два парня, водившие меня в кино до замужества, тоже, как я теперь понимаю, целоваться совсем не умели.

Да, очевидно, я многое пропустила в жизни.

И всё же, надо как-то поставить мозги на место. Что стряслось? Девушку поцеловали. И бедняжка уже сорок минут блуждает в сладком тумане, потеряв выход, утратив способность мыслить.

Я подумала, что небольшая доза ударного труда приведёт меня в чувство. Поставила на кровать серебристый ноутбук, проверила почту и обнаружила несколько документов, присланных московским бюро переводов, - с ними я сотрудничаю удалённо. Требовалось быстро перевести с французского на английский три страницы юридической белиберды.

Принялась за работу, радуясь возможности отвлечься от ощущений и мыслей, налетевших раскалённым ураганом.

А вообще, эти заказчики милые! Если разобраться, это два отдельных перевода – с французского на русский и только потом на английский. И заплатить, если по-честному, надо дважды. Но кого это волнует? Считается, что переводчик, несмотря на то, что у него родной язык русский, может, совершенно не задумываясь, трансформировать французский в английский.

Я прислушалась к себе, пытаясь понять, как я перевожу – напрямую или с промежуточным заходом на русский язык. Ничего не поняла. Что там сейчас в моей голове…