Так в шутку называют разоблачение каких-либо тайн, не представляющих особого интереса для окружающих. Выражение появилось вслед за переводом на русский язык романа немецкого писателя Г. Борна с этим же названием в 1870 г.
Цитата из «Евгения Онегина» (1823–1831, полн. – 1833) А. С. Пушкина, характеристика стихов Владимира Ленского:
Крылатое латинское изречение Natura sic voluit (натуʼра сик воʼлюит).
Это выражение используется, чтобы подчеркнуть быстротечность времени и тщету человеческих усилий возвеличить себя в этой жизни. Фраза пришла из обряда возведения в сан нового главы католической церкви – римского папы. В знак призрачности земного могущества перед ним сжигают кусок ткани, трижды произнося: Sic transit gloria mundi (лат. – сик транзит глория мунди).
В греческой мифологии Талия – одна из девяти муз, покровительница комедии; в образной речи – комедия.
Цитата из начала поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» (1828) – «У лукоморья дуб зеленый…».
Страдания, вызываемые созерцанием близкой, желанной, но недостижимой цели. Согласно древнегреческой мифологии, Тантал, царь Фригии, был любимцем богов, которые часто приглашали его на свои пиршества. Но однажды он разгласил тайны олимпийцев, похитил с пира богов нектар и амброзию. За это он был обречен на вечные муки в подземном царстве. Стоя по горло в воде и видя висящие на дереве плоды, Тантал не мог утолить жажду и голод, так как вода уходила из-под его губ, а ветвь с плодами отстранялась.
См.: От печки.
Герой романа Альфонса Доде (1840–1897) «Необычайные приключения Тартарена из Тараскона» (1872) – лгун, хвастун и болтун. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.
Так называют ханжу, лицемера, фарисея (см.), пользующегося людской доверчивостью в своих корыстных целях. Тартюф – имя героя одноименной комедии (1669) французского драматурга Жана-Батиста Мольера.
Так говорят о тех, кто с риском для себя трудится для выгоды другого, не получая за свой труд ничего. Выражение из басни Лафонтена «Обезьяна и Кот». Обезьяна заставляет Кота доставать из огня жареные каштаны. Кот обжигает себе лапы, а каштаны съедает Обезьяна.
Так характеризуют действия властей, пекущихся лишь о благополучии бюрократии и поэтому препятствующих любым проявлениям свободомыслия. Выражение из рассказа Глеба Успенского «Будка» (1868).
Афоризм, который устная традиция приписывает одному из основателей Московского Художественного театра К. С. Станиславскому, хотя в его сочинениях такого выражения нет.
Так говорят о чем-то непонятном или излагаемом путано, что невозможно понять. Выражение пришло из церковно-славянского текста Библии: «И положи тму закров свой, окрест его селение его, темна вода во облацех воздушных». В современной Библии этот текст выгладит так: «И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных» (Пс. 17:12).
Еще в античную эпоху выражением Obscura persona (лат. – обскура персона) было принято называть сомнительного, вызывающего недоверие человека.
Так говорят о потомке великого человека, который не выделяется талантами, или же о том, кто пережил время своей славы. Выражение из незаконченной исторической поэмы в 10 книгах «Фарсалия, или О гражданской войне» древнеримского поэта Марка Аннея Лукана, племянника философа Сенеки. Поэма описывает войну между Цезарем и Помпеем.
По-латыни: Magni nominis umbra (маʼгни ноʼминис уʼмбра).