См. также: Да будет воля твоя; Отче наш.
Так говорят о невзыскательных потребностях толпы. Выражение пришло из времен Древнего Рима, где городской плебс, удовлетворяясь бесплатной раздачей зерна, денежных средств и уличными цирковыми представлениями, не обращал внимания на утрату своих политических прав, требуя каждый раз лишь Panen et circenses (лат. – панем эт цирценсэс). Выражение содержится в «Сатирах» древнеримского поэта Ювенала (ок. 60 – ок. 127), который, обличая своих современников, говорил, что их можно купить довольно дешево: дать им хлеба и зрелищ.
Именем этого героя комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836) называют беззастенчивого лжеца и хвастуна.
Стихотворение неизвестного автора второй половины XIX в.
Цитата из стихотворения А. К. Толстого «Спесь» (1856):
Выражение, которым характеризуются тяжелые, разнообразные жизненные испытания, одно за другим выпавшие на долю кого-нибудь; восходит к древнему верованию христиан в хождение душ умерших грешников по мукам или по «мытарствам» в продолжение сорока дней, когда бесы подвергают их всяческим истязаниям. В Древней Руси с XII в. популярностью пользовалось сказание «Хождение Богородицы по мукам», в котором рассказывалось о том, как Богородица, сопровождаемая архангелом Михаилом, посещает ад, где в огненных реках мучаются грешники. А. Н. Толстой назвал свою трилогию «Хождение по мукам» (1920–1941), рассказав о мучительных идейных исканиях героев и тяжелых испытаниях, выпавших на их долю во время гражданской войны.
Человек, считающий себя солью земли (см. Соль земли), отвечающий за все, что происходит с ним, с его семьей, со страной. В 1897 г. Николай II, заполняя опросный лист всероссийской переписи, на вопрос о роде занятий ответил: «Хозяин земли русской». К сожалению, часто очень трудно соответствовать заявленным принципам.
Так говорят, когда кто-либо, попав в скверные обстоятельства, пытается скрыть за улыбкой отрицательные эмоции – досаду, злость, страх. Выражение пришло из французского языка: Faire bonne mine a mauvais jeu (фэр бон мин а мовэʼ жё) – делать веселое лицо при плохой игре. Интересно отметить, что похожее выражение, например, в испанском языке – A mal tiempo, buena cara (а маль тьеʼмпо, буэʼна каʼра; букв. – скверной погоде – веселое лицо) – имеет иное значение: выше голову, не унывай, держи хвост трубой.
Древнеримский историк и писатель Светоний в жизнеописании Тиберия сообщает, что император произнес эту фразу, когда наместники в провинциях предложили ему увеличить подати с местного населения.
По-латыни: Boni pastoris est tondere pecus, non deglubere (боʼни пастоʼрис эст тондэʼре пеʼкус, нон деглубэʼре).
Так говорят тому, кто спешит праздновать временную победу, кто уверен, что достиг окончательного успеха. Выражение из французской басни «Два крестьянина и туча» Rira bien qui rira le dernier (рирa бьеʼн ки рирa лё дерньеʼ) Жана-Пьера Флориана (XVIII в.).
Цитата из басни И. А. Крылова «Лисица и Виноград» (1808). Голодная Лиса залезла в сад, чтобы полакомиться сочными гроздьями, но не смогла их достать.
См. также: Зелен виноград.
Цитата из басни И. А. Крылова «Крестьянин и Змея» (1818–1819) («К Крестьянину вползла Змея…»). Змея предложила Крестьянину жить дружно, потому что она стала совсем другой, сменила кожу по весне.