В «Человеческую комедию» вошло 90 произведений.
Это выражение стало крылатым благодаря одноименному рассказу Л. Н. Толстого (1885). Для него это был вовсе не риторический вопрос. Не случайно в качестве эпиграфа к рассказу вынесены строки из Библии: «Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною» (Ин. 3:18), «Любовь от Бога, и всякий любящий рожден от Бога и знает Бога» (Ин. 4:7) и другие. Потому что в конце рассказа Толстой устами ангела провозглашает главный смысл человеческой жизни: «Узнал я, что жив всякий человек не заботой о себе, а любовью».
Цитата из стихотворения А. Н. Майкова, вошедшего в цикл «Из Аполлодора Гностика» (1875):
«Аполлодор Гностик, – сообщал Майков в одном из своих писем, – это моя выдумка …многих оставляю в заблуждении (даже филологов), будто есть такой поэт II века».
Слова Городничего из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836): «Вот… смотрите, как одурачен городничий! Мало того, что пойдешь в посмешище – найдется щелкопёр, бумагомарака, в комедию тебя вставит. Вот что обидно! Чина, звания не пощадит, и будут все скалить зубы и бить в ладоши. Чему смеетесь? – Над собою смеетесь!»
Выражение, обозначающее вора, обладающего изящными манерами, хорошо воспитанного, принадлежащего к одному из привилегированных сословий. Возникло во время судебного процесса, происходившего в Москве в 1877 г. Обвиняемых было сорок пять человек, среди них преобладали дворяне, главным образом прокутившиеся молодые люди. Они обвинялись в выдаче подложных векселей, получении залогов при найме служащих в несуществующие предприятия и т. п. Источник этого наименования – роман французского писателя Понсон дю Террайля (1829–1879) «Клуб червонных валетов» (1858), в котором описывается шайка уголовных преступников, действовавшая в Париже.
Девиз всех, кто стремится к высокой цели и готов для ее достижения преодолеть какие угодно препятствия.
Выражение стало крылатым очень давно и встречается уже у античных авторов.
По-латыни: Per aspera ad astra (пер аʼспера ад аʼстра).
Крылатое латинское изречение Per angusta ad augusta (пэр ангуʼста ад аугуʼста) является девизом тех, кто, преодолевая трудности, идет к достижению своей цели.
Названия, появившиеся в печати в 1905 г., которые стали применять для обозначения вооруженных боевых дружин монархических организаций, созданных полицией из мелкого купечества, мещанства, ремесленников и люмпен-пролетарских элементов для борьбы с революционным движением. Термин «черносотенцы» заимствован от мещанских ополчений времен Московского государства. В дальнейшем название «черная сотня» в печати, особенно революционной, стало применяться для обозначения всех крайних монархических элементов.
Крылатое латинское изречение Imago animi vultus (имаго аними вультус).
Крылатое латинское изречение Honesta mors turpi vita potior (хонэʼста морс туʼрпи виʼта поʼциор) встречается у Тацита («Агрикола»).
См.: Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
Цитата из стихотворения французского поэта Беранже (1780–1857) «Безумцы» в переводе В. С. Курочкина (1862):
Это четверостишие в пьесе Горького «На дне» (1902) декламирует Актер.
Слова Чацкого из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824):