См.: Минерва, вышедшая из головы Юпитера.
Так называют нечто чистое, нетронутое, неиспорченное чуждыми влияниями.
По-латыни: Tabula rasa (таʼбула раʼса) – гладкая дощечка (для письма).
Крылатое латинское изречение, утверждающее, что непорочным людям все вокруг кажется непорочным.
По-латыни: Castis omnia casta (каʼстис оʼмниа каʼста).
Выражение, популяризированное М. Е. Салтыковым-Щедриным («Мелочи жизни», «Читатель», «Читатель-друг», 1887). Встречается десятилетием ранее у Н. А. Некрасова в стихотворении «Посвящение» («Вам, мой дар ценившим и любившим…»):
Именем этого героя поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» (1842) мы называем пронырливого карьериста, подхалима, афериста и стяжателя, хотя внешне «преприятного, порядочного и достойного человека».
Цитата из письма А. С. Пушкина к брату Льву Сергеевичу от 21 июля 1822 г.: «Ты меня в пример не бери – если упустишь время, после будешь тужить – в русской службе должно непременно быть в 26 лет полковником, если хочешь быть чем-нибудь, когда-нибудь… Чтение – вот лучшее учение – знаю, что теперь не то у тебя на уме, но всё к лучшему».
Выражение из церковно-славянского текста Библии, одна из заповедей Моисея, которая гласит: «Чти отца твоего и матерь твою, да благо ти будет и да долголетен будеши на земли». Современный текст выглядит так: «Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле» (Исх. 20:12).
Слова Фамусова из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824):
Фамусов
Чацкий
Фамусов
Чацкий
Фамусов
Цитата из «Евгения Онегина» (1823–1831, полн. – 1833) А. С. Пушкина. Ленский перед дуэлью пишет стихи, «полны любовной чепухи», посвящая их Ольге.
Еще более широкую популярность этим стихам придала опера П. И. Чайковского (1840–1893) «Евгений Онегин» (1878). Арию Ленского («Куда, куда вы удалились, весны моей златые дни…») в середине прошлого века исполняли в Большом театре И. С. Козловский и С. Я. Лемешев.
Крылатое латинское изречение Quod licet Jovi, non licet bovi (квод лиʼцет йʼови, нон лиʼцет боʼви) используется в речи, когда кто-то желает подчеркнуть, что не все находятся в равных условиях.
Крылатое латинское изречение Male parta male dilabuntur (маʼле паʼрта маʼле дилаʼбунтур) употребляется в значении: что приобретено нечестным путем, то пойдет прахом. Выражение встречается у Цицерона в «Филиппиках» как ссылка на одного из поэтов.
Цитата из поэмы Н. А. Некрасова «Саша» (1855). Поэт описывает барина Льва Алексеевича Агарина – представителя «странного племени», человека поверхностного, ленивого, не имеющего четких представлений о жизни, проматывающего родительское состояние, не утруждая себя никакой работой: