Выражение это употребляется иронически в значении: эк, о каких высоких предметах начал говорить. Слова Городничего из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836). Когда Хлестаков говорит, что обязательно заплатит свой долг по счету в гостинице, Городничий, принимая его за ревизора, приехавшего инкогнито, произносит: «О, тонкая штука! Эк, куда метнул! какого туману напустил! разбери, кто хочет!»
Этим словом называют счастливую сказочную страну, в которой, стоит лишь ее найти, сбываются все мечты, где несметные сокровища ждут отважных искателей приключений. Происходит от испанского прилагательного dorado – позолоченный; золоченый; золотой; счастливый; блаженный; благословенный. В субстантивной форме (как существительное) el dorado стало означать сказочную страну, изобилующую золотом и сокровищами и расположенную в еще не исследованных областях Южной Америки. Дело в том, что в Европе после открытия Америки получили распространение рассказы о сокровищах, таящихся за морями. Реальным основанием для создания легенд послужил религиозный обычай туземного населения нынешней Колумбии, обязывавший его вождя (касика) выезжать в определенные дни к священному озеру Гватавита, где он, осыпав себя золотым песком, совершал жертвоприношение, после чего смывал с себя золото в озере. Баснословные сокровища стали привлекать предприимчивых путешественников. Один из них, испанский конкистадор Франсиско Орельяна, исследовав в 1541 г. реку Амазонку, стал утверждать, что сказочная страна находится где-то недалеко. Его рассказы, полные фантастических сведений, обогатились новыми подробностями после путешествия в Америку испанца Мартинеса, утверждавшего, что он провел семь месяцев в городе Маноа, где в невиданной роскоши живет король Моксо. Именно Мартинес назвал якобы открытый им край Эльдорадо. Описание этой сказочной страны в знаменитом романе Вольтера «Кандид» (1759) способствовало широкому распространению понятия.
Именем этого персонажа древнегреческой мифологии, прекрасного юноши, стали называть красивого молодого человека. Эндимион, взятый Зевсом на небо, попытался овладеть Герой, за что Зевс обрек его на вечный сон в пещере карийской горы Латмос. Однако влюбленная в него Селена уговорила Зевса сохранить Эндимиону вечную молодость и впоследствии родила ему пятьдесят дочерей.
Именем этого античного бога принято называть врачей и вообще работником медицины. В древнеримской мифологии Эскулап – бог врачевания, соответствующий греческому Асклепию. Культ его был перенесен в Рим по совету Дельфийского оракула (см. Оракул) для прекращения эпидемии чумы. По преданию, бог был привезен в виде змеи. В храме, посвященном Эскулапу, находились священные змеи и собаки, а больные получали здесь исцеление во сне или же узнавали методы лечения своих недугов.
Выражение употребляют, чтобы подчеркнуть душевное величие умершего. Фраза дважды встречается у Шекспира. В «Гамлете» (1601): «Человек он был» (англ. Не was a man – хи уоʼз э мэн) – слова Гамлета об отце. В «Юлии Цезаре»: «Это был человек» (This was a man – дис уоʼз э мэн) – слова Антония о Бруте.
Цитата из стихотворения без заглавия С. А. Сафонова:
Так принято характеризовать нечто неизбежное, неминуемое. Выражение происходит из Библии. Бог наслал на Египет десять казней, чтобы убедить фараона отпустить иудейский народ на родину. Третьей карой были мошки. «И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри жезл твой и ударь в персть земную, и сделается персть мошками по всей земле Египетской. Так они и сделали: Аарон простер руку свою с жезлом своим и ударил в персть земную, и явились мошки на людях и на скоте. Вся персть земная сделалась мошками по всей земле Египетской. Старались также и волхвы чарами своими произвести мошек, но не могли. И были мошки на людях и на скоте. И сказали волхвы фараону: это перст Божий» (Исх. 8:16–19).