Крылатое латинское изречение In cauda venenum (ин каʼуда венэʼнум) употребляется, когда необходимо охарактеризовать язвительный выпад в конце речи какого-либо оратора (по аналогии со скорпионом, поражающим жертву ударом ядовитого хвоста).
Цитата из пьесы А. П. Чехова «Дядя Ваня» (1897); эти слова произносит доктор Астров. Часто цитируется только первая половина фразы.
Выражение употребляется, когда желают подчеркнуть, что собеседнику или оппоненту свойственно видеть, замечать мелкие недостатки у других, у себя же не замечать значительных. Выражение из Библии: «И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?» (Мф. 7:3)
Синоним большого города, полного соблазнов. Такой смысл слову придала Библия, в нескольких местах которой Вавилон упоминается как «город великий», который «яростным вином блуда своего напоил все народы» (Иер. 51:6; Откр. 14:8 и др.).
Крайне развращенная, распутная женщина. Древний Вавилон, согласно библейской легенде, был городом, полным соблазнов, погрязшим в грехе. В Апокалипсисе говорится: «И пришел один из семи Ангелов, имеющих семь чаш, и, говоря со мною, сказал мне: подойди, я покажу тебе суд над великою блудницею, сидящею на водах многих». «И на челе ее написано имя: тайна, Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным» (Откр. 17:1–5).
Беспорядок, путаница, полная неразбериха, шум, гам, суматоха. Выражение берет начало в библейском рассказе о сооружении в древнем Вавилоне башни до небес (столпа творение). Люди возгордились, посчитали себя равными Богу и решили добраться до него при помощи башни. Но разгневанный Бог «смешал» языки людей и строители перестали понимать друг друга. И сказал Господь: «Сойдем же, и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого» (Быт. 11:7).
Действующее лицо в трагедии Гете «Фауст» (1808–1832), тип ученого-схоласта, сухого педанта, оторванного от жизни.
Начало любой деятельности, работы, созидания кроется в желании совершить что-либо. Уже древние римляне знали: «Важно уже и стремление в деле великом» (слова из элегии римского поэта I в. до н. э. Секста Проперция).
Афоризм из сборника «Плоды раздумья» (1854) Козьмы Пруткова.
Покорный, молчаливый, робкий человек, который неожиданно для окружающих выразил свое мнение или протест, вдруг заговорил в полный голос. Выражение происходит из библейской притчи об ослице волхва Валаама, неожиданно запротестовавшей человеческим языком против побоев. «И отверз Господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебе сделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз?» (Числ. 22:28)
Празднество во время великого бедствия, последнее торжество, за которым неминуемо последует грозная кара. Согласно Библии, вавилонский царь Валтасар устроил великий пир для тысячи своих вельмож, употребив для пития священные сосуды из Иерусалимского храма. «В ту же ночь Валтасар, царь Халдейский, был убит» (Дан. 5:31).
Возглас крайнего отчаяния, когда рушатся последние надежды. Согласно древнеримскому историку Светонию (ок. 70—160 гг. н. э.), император Август, получив известие о поражении его полководца Вара в сражении против германцев (9 г. н. э.), в отчаянии воскликнул: «Квинтилий Вар, верни легионы!»
В перевернутом, опрокинутом положении, вверх ногами, кувырком, через голову. Выражение происходит от глагола тормошить, растормошить.
Цитата из стихотворения Беранже «Знатный приятель» («Le senateur») в переводе В. С. Курочкина (1856). На слова этого стихотворения написан романс А. С. Даргомыжского «Червяк».