Цитата из стихотворения В. А. Жуковского «Торжество победителей», перевод баллады Ф. Шиллера «Das Siegesfest» (1829).
Это выражение употребляется в следующих значениях: нет ничего нового в этом мире и все возвращается к прежнему положению, состоянию; все возвращается к прежнему состоянию в новом качестве, приобретенном в процессе развития. В Библии говорится: «И возвращается ветер на круги свои. Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем» (Еккл. 1:6–9).
Так говорят о неблагополучном положении в каком-либо деле. Выражение из трагедии Шекспира «Гамлет» (1601). Эти слова произносит Марцелло, с тревогой наблюдающий появление тени короля и ее встречу с Гамлетом.
В английском оригинале: Something is rotten in the state of Denmark (саʼмсин из ротн ин дэ стэйт ов дэʼнмарк).
Так говорят, когда желают подчеркнуть, что при желании и усердии, раньше или позже, цель будет достигнута, ибо нет иного пути. Эта средневековая поговорка вошла в нашу литературную речь, вероятно, из басни Лафонтена «Третейский судья, брат милосердия и пустынник». Интересные выражения с тем же смыслом существуют, например, в испанском языке: Todos los caminos van a la plaza (тоʼдос лос камиʼнос ван а ла плаʼса) – все пути ведут на площадь, и Todos los caminos van a mi pueblo (тоʼдос лос камиʼнос ван а ми пуэʼбло) – все дороги ведут в мою деревню.
Афоризм Вольтера из предисловия к его комедии в стихах «Блудный сын» (1738). «Существует, – писал он, – множество очень хороших пьес, где царствует одна лишь веселость; иные совсем серьезны, иные смешны, иные трогают до слез. Не следует исключать ни один жанр».
Далее следовал ставший крылатым афоризм: Tous les genres sont bons hors le genre ennuyeux (ту ле жанр сон бон ор лё жанр эннюйё), который часто цитируется по-французски.
Крылатое латинское изречение Опте vivum ex vivo (оʼмнэ виʼвум экс виʼво).
Изречение это (Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles – тут эʼ пур лё мьё дан лё мейёр дэ монд посиʼбль) заимствовано из романа Вольтера «Кандид» (1759). В романе осмеивается теория Лейбница о «предустановленной гармонии», и приведенные цитаты пародируют утверждение Лейбница, высказанное им в «Теодицее» (1710): «Бог не создал бы мира, если бы он не был лучшим из всех возможных».
Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Золото и булат» (1827).
Так говорят, желая подчеркнуть, что лишь духовное богатство является неотъемлемым имуществом человека. Древнеримский политик и оратор Цицерон приписывал фразу Omnia mea mecum porto (лат. – оʼмниа меʼа меʼкум поʼрто) одному из легендарных мудрецов Бианту.
Крылатое латинское изречение Omne ignotum pro magnifico (оʼмнэ игноʼтум про магниʼфико) является цитатой из сочинения «Агрикола» древнеримского писателя и историка Тацита.
Выражение это восходит к латинскому словосочетанию Scognoscere ignoscere (скогносцере игносцере), встречающемуся, например, у древнеримского комедиографа Теренция в комедии «Самоистязатель». Схожее выражение встречается в книге французской писательницы де Сталь «Коринна, или Италия» (1807): «Все понять – значит стать снисходительным»: Tout comprendre rendtres indulgent (ту компраʼндр рандр эндюльжаʼн).
Крылатое латинское изречение Omnia praeclara rara (оʼмниа прекляʼра раʼра) встречается у Цицерона.
Цитата из стихотворения С. А. Есенина «Не жалею, не зову, не плачу…» (1922).
Выражение означает, что не стоит огорчаться даже по серьезному поводу, ведь это пустяк по сравнению с вечностью. Выражение заимствовано из «Этики» (1677) нидерландского философа Спинозы.
Выражение это восходит к латинскому Sub specie aeternitatis (суб спеʼцие этернитаʼтис) – с точки зрения вечности, в сравнении с вечностью.