Выбрать главу

Цитата из стихотворения В. А. Жуковского «Торжество победителей», перевод баллады Ф. Шиллера «Das Siegesfest» (1829).

Все возвращается на круги своя

Это выражение употребляется в следующих значениях: нет ничего нового в этом мире и все возвращается к прежнему положению, состоянию; все возвращается к прежнему состоянию в новом качестве, приобретенном в процессе развития. В Библии говорится: «И возвращается ветер на круги свои. Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем» (Еккл. 1:6–9).

Все гнило в Датском королевстве

Так говорят о неблагополучном положении в каком-либо деле. Выражение из трагедии Шекспира «Гамлет» (1601). Эти слова произносит Марцелло, с тревогой наблюдающий появление тени короля и ее встречу с Гамлетом.

В английском оригинале: Something is rotten in the state of Denmark (саʼмсин из ротн ин дэ стэйт ов дэʼнмарк).

Все дороги ведут в Рим

Так говорят, когда желают подчеркнуть, что при желании и усердии, раньше или позже, цель будет достигнута, ибо нет иного пути. Эта средневековая поговорка вошла в нашу литературную речь, вероятно, из басни Лафонтена «Третейский судья, брат милосердия и пустынник». Интересные выражения с тем же смыслом существуют, например, в испанском языке: Todos los caminos van a la plaza (тоʼдос лос камиʼнос ван а ла плаʼса) – все пути ведут на площадь, и Todos los caminos van a mi pueblo (тоʼдос лос камиʼнос ван а ми пуэʼбло) – все дороги ведут в мою деревню.

Все жанры хороши, кроме скучного

Афоризм Вольтера из предисловия к его комедии в стихах «Блудный сын» (1738). «Существует, – писал он, – множество очень хороших пьес, где царствует одна лишь веселость; иные совсем серьезны, иные смешны, иные трогают до слез. Не следует исключать ни один жанр».

Далее следовал ставший крылатым афоризм: Tous les genres sont bons hors le genre ennuyeux (ту ле жанр сон бон ор лё жанр эннюйё), который часто цитируется по-французски.

Все живое из живого

Крылатое латинское изречение Опте vivum ex vivo (оʼмнэ виʼвум экс виʼво).

Все к лучшему в этом лучшем из миров

Изречение это (Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles – тут эʼ пур лё мьё дан лё мейёр дэ монд посиʼбль) заимствовано из романа Вольтера «Кандид» (1759). В романе осмеивается теория Лейбница о «предустановленной гармонии», и приведенные цитаты пародируют утверждение Лейбница, высказанное им в «Теодицее» (1710): «Бог не создал бы мира, если бы он не был лучшим из всех возможных».

Все куплю, – сказало злато; Все возьму, – сказал булат

Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Золото и булат» (1827).

Все мое (свое) ношу с собой

Так говорят, желая подчеркнуть, что лишь духовное богатство является неотъемлемым имуществом человека. Древнеримский политик и оратор Цицерон приписывал фразу Omnia mea mecum porto (лат. – оʼмниа меʼа меʼкум поʼрто) одному из легендарных мудрецов Бианту.

Все неизвестное представляется величественным

Крылатое латинское изречение Omne ignotum pro magnifico (оʼмнэ игноʼтум про магниʼфико) является цитатой из сочинения «Агрикола» древнеримского писателя и историка Тацита.

Все понять – все простить

Выражение это восходит к латинскому словосочетанию Scognoscere ignoscere (скогносцере игносцере), встречающемуся, например, у древнеримского комедиографа Теренция в комедии «Самоистязатель». Схожее выражение встречается в книге французской писательницы де Сталь «Коринна, или Италия» (1807): «Все понять – значит стать снисходительным»: Tout comprendre rendtres indulgent (ту компраʼндр рандр эндюльжаʼн).

Все прекрасное редко

Крылатое латинское изречение Omnia praeclara rara (оʼмниа прекляʼра раʼра) встречается у Цицерона.

Все пройдет, как с белых яблонь дым

Цитата из стихотворения С. А. Есенина «Не жалею, не зову, не плачу…» (1922).

Все пустяки в сравнении с вечностью

Выражение означает, что не стоит огорчаться даже по серьезному поводу, ведь это пустяк по сравнению с вечностью. Выражение заимствовано из «Этики» (1677) нидерландского философа Спинозы.

Выражение это восходит к латинскому Sub specie aeternitatis (суб спеʼцие этернитаʼтис) – с точки зрения вечности, в сравнении с вечностью.