Выбрать главу

Так мы называем ближайшего друга кого-либо, человека, очень близкого по взглядам, по восприятию действительности, по мироощущению. Высказывание принадлежит, как указывает древнегреческий писатель Диоген Лаэртский (III в. н. э.), греческому философу-стоику Зенону (ок. 346–264 гг. до н. э.). Однако древнегреческий философ Порфирий (III–IV вв. н. э.) в «Жизнеописании Пифагора» приписывает это выражение именно Пифагору.

Латинский эквивалент этого выражения: Alter ego (аʼльтэр эʼго).

Выводить на чистую воду

Разоблачить чьи-либо темные дела, махинации. Первоначальный смысл «выводить на чистую воду рыбу», где ее легче и сподручнее вытащить, постепенно был переосмыслен и приобрел современное значение – прояснить все обстоятельства темного дела, мошенничества.

Выжигать каленым железом

Искоренять, уничтожать что-либо, прибегая к самым крайним, радикальным мерам.

См. также: Огнем и мечом.

Выпить чашу до дна

Идти в чем-либо до конца, перенести все испытания, посланные судьбой. Выражение из Библии: «Воспряни, восстань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу ярости его, выпил до дна чашу опьянения, осушил» (Ис. 51:17).

Вяленая вобла

Человек без твердых убеждений, готовый идти на поводу у любого мнения. Так называется сатирическая сказка М. Е. Салтыкова-Щедрина (1884). У воблы вычистили внутренности и выветрили мозги, и она счастлива: «Теперь у меня ни лишних мыслей, ни лишних чувств, ни лишней совести».

Г

Гадкий утенок

Так называют человека, несправедливо оцененного ниже своих достоинств. Выражение происходит из названия сказки Ханса Кристиана Андерсена, в которой повествуется о некрасивом, уродливом птенце, который вылупился позже всех своих братьев и сестер и был такой безобразный, что все на птичьем дворе толкали его и осыпали насмешками. Но он вырос и превратился в прекрасного лебедя. «Не беда появиться на свет в утином гнезде, если ты вылупился из лебединого яйца!»

Галантерейное обхождение

Выражение употребляется как ироническое определение чрезмерно любезного, услужливого обращения. Слова Осипа, слуги Хлестакова, из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836): «Галантерейное, черт возьми, обхождение!»

Галльский петух

Так аллегорически называют Францию. Галлами древние римляне называли кельтов, населявших Галлию – территорию современной Франции, Бельгии и Северной Италии. Латинское слово «gallus» (галлус) означает «петух». Считается, что римляне дали такое название кельтам потому, что они все были рыжеволосыми и огненно-рыжие хохолки их напоминали петушиные гребешки.

Галопом по Европам

Быстро и поверхностно пробежаться по всем темам, не углубляясь ни в одну из них. Так назывались путевые очерки поэта А. Жарова, отправившегося в поездку по Западной Европе в 1928 г.

Гамлет

Имя героя одноименной трагедии (1603) Шекспира стало нарицательным для человека, всегда во всем сомневающегося, погруженного в размышления, неспособного действовать быстро и решительно.

Ганнибал у ворот

Выражение означает близкую и грозную опасность. Впервые его употребил древнеримский политик и оратор Цицерон (106—43 гг. до н. э.) в одной из своих речей против полководца Антония, шедшего на Рим для захвата власти. Цицерон имел в виду карфагенского полководца Ганнибала (247–183 гг. до н. э.), ярого врага Рима.

По-латыни: Hannibal ad portas (ханнибаʼл ад поʼртас).

Гарпагон

Именем этого героя комедии Мольера «Скупой» (1668) называют патологически жадного человека, скрягу. Происходит от греческого harpa, harpagos – хищный, ненасытный.

Гаудеамус

Лозунг всех студентов, берущий свое начало из старинной студенческой песни, возникшей, в свою очередь, из застольных песен вагантов. Текст нынешнего гимна «Гаудеамус» окончательно сложился в конце XVIII в., музыка же была написана еще в XV в. фламандцем Иоганном Окенгеймом.

По-латыни: Gaudeamus igitur, Juvenes dum sumus! (гаудеаʼмус иʼгитур, юʼвенэс дум суʼмус) – Возрадуемся же, пока мы молоды!

Гвардия умирает, но не сдается

Этот девиз, достойный всех, кто считает себя отважным и независимым, был произнесен, как гласит предание, генералом Камбронном (1770–1842), командовавшим отрядом старой наполеоновской гвардии в сражении под Ватерлоо 18 июня 1815 г., в ответ на предложение англичан сдаться в плен. Сам генерал позже отказался от авторства, но выражение La garde meurt et ne se rend pas (фр. – ля гард мёр э нё сё ран па) осталось в истории. Среди крылатых латинских выражений встречается похожее по смыслу: Vincere aut mori (винцэʼре аʼут моʼри) – Победить или умереть.