Выбрать главу
Архивны юноши толпою На Таню чопорно глядят И про нее между собою Неблагосклонно говорят.
Афанасий Иванович и Пульхерия Ивановна

Герои повести Н. В. Гоголя «Старосветские помещики» (1835), простодушные, наивные обыватели, нежные супруги, ведущие безмятежное, «растительное» существование. Их имена стали нарицательными для людей подобного типа.

Аспид

Так называют злого, жестокого, коварного человека. Аспид – род ядовитой змеи. Но указанное значение это слово приобрело благодаря Библии, в которой аспид является олицетворением зла: «Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад» (Быт. 49:17).

См. также: Змей-искуситель.

Аттическая соль

Выражение употребляется в значении: утонченное остроумие, изящная шутка. Выражение принадлежит древнеримскому политику и оратору Цицерону, который в своих трудах отвел значительное место теории ораторского искусства, тщательно разработанной греками. Особенно он выделял жителей Аттики, прославленных своим красноречием.

Ах! боже мой! Что станет говорить Княгиня Марья Алексевна!

Эту цитату из из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824) употребляют для характеристики тех, для кого более важно мнение окружающих, чем реальные дела. Этими словами Фамусова заканчивается пьеса:

«Ну что? не видишь ты, что он с ума сошел? Скажи сурьезно:Безумный! что он тут за чепуху молол! Низкопоклонник! тесть! и про Москву так грозно! А ты меня решилась уморить? Моя судьба еще ли не плачевна? Ах! боже мой! что станет говорить Княгиня Марья Алексевна!»
Ахиллесова пята

Уязвимое место; слабая сторона кого-либо. Выражение берет свое начало в древнегреческом мифе о единственном уязвимом месте на теле одного из самых сильных и храбрых героев – пятке Ахиллеса. Стремясь сделать сына непобедимым и таким образом дать ему бессмертие, его мать Фетида окунала младенца Ахилла в воды подземной реки Стикс, держа его за пятку, которая поэтому осталась уязвимой.

Б

Ба! знакомые всё лица!

Слова Фамусова из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824):

«Сюда! за мной! скорей! скорей!Свечей побольше, фонарей!Где домовые? Ба! знакомые всё лица!Дочь, Софья Павловна! страмница!Бесстыдница! где! с кем! Ни дать ни взять она,Как мать ее, покойница жена.Бывало, я с дражайшей половинойЧуть врознь – уж где-нибудь с мужчиной!Побойся Бога, как? чем он тебя прельстил?»
Базар житейской суеты

Характеристика общества, основными ценностями которого являются тщеславие, напыщенность, эгоизм. Под таким заглавием в XIX в. издавался в России роман английского писателя Уильяма Теккерея «Ярмарка тщеславия» (1848).

См. также: Ярмарка тщеславия.

Балалайкин

Так называют продажного адвоката-авантюриста, для которого сам процесс лжи, уверток, нахождения путей виртуозного обмана представляется самым увлекательным занятием. Этот типаж выведен М. Е. Салтыковым-Щедриным в очерках «В среде умеренности и аккуратности» (1873–1878) и в «Современной идиллии» (1877–1883).

Бальзаковский возраст

Выражение употребляется как характеристика женщин в возрасте 30–40 лет. Возникло после выхода в свет романа французского писателя Оноре де Бальзака «Тридцатилетняя женщина» (1831).

Барон Мюнхгаузен

Именем этого героя анекдотических рассказов о фантастических путешествиях и о невероятных приключениях на войне и на охоте, беззастенчивого лгуна и хвастуна принято называть его последователей. Немецкий писатель Рудольф Эрих Распе издал в 1786 г. перевод на английский язык книги о приключениях Мюнхгаузена из немецкого сборника «Спутник веселых людей» (1781–1783), дополнив его эпизодами из английской истории. Сюжеты, восходящие к фольклорным, античным и восточным анекдотам, группируются вокруг реально существовавшего барона К. Ф. Мюнхгаузена, служившего в русской армии, которого Распе объявил автором книги.