Именем этого древнеримского бога войны называют воинственно настроенного человека. От имени этого божества происходит выражение «Марсово поле». Так в Древнем Риме называлась одна из частей города, предназначенная для военных и гимнастических упражнений. В Париже это название носит площадь в западной части города, служившая для военных парадов. В Петербурге так называлась площадь между Летним садом и казармами лейб-гвардии Павловского полка, на которой производились большие военные парады.
Эта фраза употребляется иронически для характеристики какой-либо бессмыслицы, бредовой идеи. В повести Н. В. Гоголя «Записки сумасшедшего» (1835) это – бредовая дата в записках героя повести Поприщина.
Цитата из басни И. А. Крылова «Мартышка и Очки» (1815).
Масличная (оливковая) ветвь издавна служила эмблемой мира и успокоения. Выражение вошло в нашу речь как синоним этих понятий. В библейском мифе о всемирном потопе Ной, спасавшийся с семьей и животными в ковчеге (см. Ноев ковчег), желая узнать, убыла ли вода, выпустил ворона. Ворон вернулся, так как вода еще покрывала землю. Возвратилась и выпущенная голубка. Через семь дней голубка, выпущенная вторично, вернулась в ковчег с масличной (оливковой) веткой в клюве, по которой Ной узнал о том, что вода убывает (Быт. 8:7—11).
Незадачливый, плохой мастер. Кислые щи – немудреная крестьянская еда: вода да квашеная капуста. Приготовить их не составляло особых трудностей.
Старинная эпиграмма на орден иезуитов, члены которого, следуя заветам основателя ордена Игнатия Лойолы, изложенным им в сочинении «Духовные упражнения», считали допустимыми любые средства ради «вящей славы божьей». Свою систему морали сами иезуиты называли «приспособительной» (accomodativa – ит. аккомодатйва), так как она давала широкую возможность в зависимости от обстоятельств произвольно толковать основные религиозно-нравственные требования, совершать любое преступление во имя «высшей цели». Такое служебное значение морали получило отражение в приписываемом иезуитам девизе: Цель оправдывает средства (см.).
По-латыни: Mel in ore, Verba lactis, Fel in corde, Fraus in factis (мэль ин оʼрэ, вэʼрба ляʼктис, фэль ин коʼрдэ, фраʼус ин фаʼктис).
Так говорят об услуге, оказанной настолько неловко и неуклюже, что она вместо помощи причинила неприятность. Выражение возникло из басни И. А. Крылова «Пустынник и Медведь» (1808). Однажды, когда друзья отдыхали и Пустынник уснул, Медведь стал отгонять от него мух. Одну, самую назойливую, он согнал так:
См. также: Услужливый дурак опаснее врага.
Первый месяц счастливого брака; этап взаимоотношений между людьми, организациями, государствами, еще не омраченный проблемами и разногласиями. Мысль о том, что счастье первой поры брака быстро сменяется горечью разочарования, образно выраженную в восточном фольклоре, использовал французский писатель и философ Вольтер для своего философского романа «Задиг, или Судьба» (1748).
Так говорят о напыщенных, но бессодержательных, пустых речах. В Библии говорится: «Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я – медь звенящая, или кимвал звучащий» (1 Кор. 13:1). Кимвал – музыкальный инструмент в виде медных тарелок.
В крайне трудном положении, когда неприятности грозят со всех сторон. Выражение происходит от названия романа немецкого писателя Фридриха Шпильгагена. Однако похожее выражение встречается у древнеримского комедиографа Плавта: «Между жертвенником и камнем» (Inter sacrum saxumque – лат. йнтер сакрум саксумкве). Речь идет о безвыходном положении, подобном положению жертвенного животного.