Выбрать главу
Мир желает быть обманутым, пусть же его обманывают

Афоризм приписывают римскому папе Павлу IV (XVI в.). Первая его часть цитировалась различными средневековыми авторами.

По-латыни: Mundus vult decipi, ergo decipiatur (муʼндус вуʼльт дэʼципи, эʼрго деципиаʼтур).

Мировая скорбь

Выражение употребляется как образное определение крайнего пессимизма, разочарования. Автором выражения является немецкий писатель Жан Поль (И. – П. Рихтер), который употребил его в своем произведении «Селина, или О бессмертии души» (1825), говоря о «бесчисленных муках людей».

Мне грустно… потому что весело тебе

Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Отчего» (1840):

Мне грустно, потому что я тебя люблю,И знаю: молодость цветущую твоюНе пощадит молвы коварное гоненье.За каждый светлый день иль сладкое мгновеньеСлезами и тоской заплатишь ты судьбе.Мне грустно… потому что весело тебе.

Мне отмщение, и аз воздам

Эта строка из церковно-славянского текста Библии, которую Л. Н. Толстой поставил эпиграфом к роману «Анна Каренина» (1873–1877, опубл. 1875–1877) несет в себе следующее послание Бога, переданное Моисеем народу: «У Меня отмщение и воздаяние» (Втор. 32:35). Имеется в виду, что только Бог может судить поступки людей и воздавать им должное. Сами же люди не вправе делать этого. Полностью разъясняют эту мысль слова апостола Павла: «Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми. Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья. Не будь побежден злом, но побеждай зло добром» (Рим. 12:18–21).

Латинский эквивалент этого выражения: Mihi vindicta, ego retribuam (миʼхи виндиʼкта, эго рэтриʼбуам).

Многих должен бояться тот, кого многие боятся

Крылатое латинское изречение Multos timere debet, quem multi timent (муʼльтос тимеʼрэ дэʼбет, квэʼм муʼльти тиʼмент). Выражение встречается в «Сентенциях» Публия Сира.

Много званых, но мало избранных

Выражение это употребляется, когда речь идет о том, что среди множества присутствующих лишь очень малая часть достойна чего-либо. Выражение неоднократно встречается в Библии. В притче о брачном пире у царя Иисус говорит о том, что, когда приглашенные на пир не пришли, царь послал рабов звать всех, кого встретят. Однако когда царь увидал среди пришедших человека в плохой одежде, то рассердился и велел казнить его, произнеся: «Ибо много званых, а мало избранных» (Мф. 22:14).

Латинский эквивалент выражения: Multi sunt vocati, pauci vero electi (муʼлти суʼнт вокаʼти, паʼуци веʼро элеʼкти).

Много шуму из ничего

Заглавие комедии Шекспира (1600), ставшее поговоркой.

Много, но не многое

Выражение употребляется в значении: не многое по количеству, но значительное по содержанию; качество, а не количество; глубокое содержание в кратких словах. Выражение это было употребительным уже в Древнем Риме. Так, римский писатель и государственный деятель Плиний Младший пишет: «Ведь надо читать много, а не многое», ему вторит древнеримский теоретик ораторского искусства Марк Фабий Квинтилиан в сочинении «Об образовании оратора»: «Надо развивать ум и вырабатывать стиль, читая много, а не многое».

По-латыни: Multum, non multa (муʼльтум, нон муʼльта).

Могучая кучка

Так принято называть творческое содружество выдающихся деятелей искусства и науки, а также вообще группу единомышленников. «Могучей кучкой» назвала себя группа русских композиторов, выступивших в 60-х гг. XIX в. с требованием поворота русской музыки к народности и реализму. В состав «новой музыкальной школы», как ее тогда называли, возглавлявшейся М. А. Балакиревым, входили М. П. Мусоргский, А. П. Бородин, Н. А. Римский-Корсаков, Ц. А. Кюи. Само название «могучая кучка» принадлежит В. В. Стасову, близко стоявшему к балакиревскому кружку.

Мой стакан невелик, но я пью из своего стакана

Это выражение используют, чтобы отвергнуть обвинения в подражании кому-либо, чтобы заявить о своей самобытности. Фраза происходит из стихотворного посвящения, которое французский писатель Альфред де Мюссе предпослал своей драматической поэме «Уста и чаша» (1832). Отвергая упреки в подражании Байрону, Мюссе говорит: «Мой стакан невелик, но я пью из своего стакана», имея в виду, что его искусство хоть и незначительно, но самобытно.