Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Дума» (опубл. в 1839):
Этим именем называют человека, который силой своего чувства, своей любви способен вдохнуть новую жизнь в душу любимой. Согласно древнегреческой мифологии, Пигмалион, легендарный царь Кипра, жил уединенно, избегая женщин этого острова, потому что они торговали своим телом. В своем уединении Пигмалион сделал из слоновой кости статую прекрасной женщины и влюбился в нее. Он обратился к Афродите с мольбой вдохнуть жизнь в статую. Тронутая такой любовью, Афродита оживила статую. Она стала женой Пигмалиона по имени Галатея и родила ему дочь Пафос.
В знаменитой пьесе Б. Шоу «Пигмалион» профессор Хиггинс на спор берется превратить простую уличную цветочницу в леди, а когда это ему блестяще удается, влюбляется в нее.
Пинкертоном называют ловкого, находчивого сыщика. В начале ХХ в. в мире, и в России в том числе, были популярны рассказы о приключениях детектива Ната Пинкертона.
Веселая, беспечная, напоказ, жизнь во времена народных бедствий, общественных катаклизмов. Происходит от названия пьесы А. С. Пушкина «Пир во время чумы» (1830), который перевел и талантливо переработал сцены из трагедии английского поэта Джона Вильсона (1785–1854) The City of the Plague («Город чумы», 1816).
Победа, которая досталась слишком дорогой ценой; победа, по своим последствиям равная поражению. Царь Эпира Пирр во время войны г. Тарента с Римом, выступил на стороне Тарента и нанес несколько поражений римлянам. Но победа в 279 г. при Аускулуме досталась ему ценой огромных потерь, несоизмеримых с задачами войны.
См. также: Кадмова победа.
Крылатое латинское изречение In aqua scribere (ин аква скрибэрэ) берет свое начало у древнеримского лирического поэта Гая Валерия Катулла (ок. 87– ок. 54 гг. до н. э.): «Слова, которые женщина говорит влюбленному, следует писать на ветре и быстрой воде». Выражению близка по смыслу русская пословица «Вилами по воде писано».
См.: Бумага все терпит.
Это выражение означает: жить впроголодь, скудно питаться, вести аскетический образ жизни. Акриды – род съедобной саранчи. Выражение берет начало в библейском тексте об Иоанне Крестителе, который «явился, крестя в пустыне и проповедуя крещения покаяния для прощения грехов. Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих и ел акриды и дикий мед» (Мк. 1:4, 6).
Выражение означает, что верховенство истины, правды абсолютно, что ею нельзя жертвовать в угоду личным интересам. Первоисточник выражения – слова древнегреческого философа Аристотеля.
По-латыни: Amicus Plato, sed magis amica est veritas (амиʼкус плаʼто, сед маʼгис амиʼка эст веʼритас).
Этой фразой характеризуют лицемерие, которое порой кроется в душах тех, кто провожает учителя, руководителя, богатого родственника «на заслуженный отдых» или же в последний путь. Выражение цитировалось античными авторами, его приводит французский философ и писатель Мишель Монтень в «Опытах» (1580–1588) («О том, что мы смеемся и плачем от одного и того же»).
По-латыни: Heredis fletus sub persona risus est (хеʼредис флеʼтус суб персоʼна риʼзус эст).
Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Не верь себе» (1839):