Латинское изречение Post mortem medicina (пост мортэм медицйна) употребляется, когда нужно подчеркнуть, что принимаемые меры запоздали, когда предлагаемые средства – это, говоря по-русски, что мертвому припарки.
Латинское изречение Post mortem nihil est (пост моʼртэм ниʼхиль эст). Встречается у Сенеки в «Троянках».
Это крылатое латинское изречение служит неоспоримым аргументом для опровержения невольной или сознательно используемой в дискуссиях логической ошибки, строящейся на неверном установлении причинно-следственных связей.
По-латыни: Post hoc non propter hoc (пост хок нон проʼптэр хок).
Так говорят о применении силы, когда все прочие меры не дают результата. При французском короле Людовике XIV (1638–1715) такие надписи, по настоянию кардинала Ришелье, появились на пушках. Позднее та же фраза появилась на прусских орудиях при короле Фридрихе II (1712–1786).
По-латыни: Ultima ratio regis (уʼльтима раʼцио реʼгис).
Последний представитель какой-либо творческой, научной, политической группы, уходящего поколения. Выражение обязано своим появлением одноименному роману Фенимора Купера (1789–1851).
Так говорят при обсуждении важного вопроса, отложенного на конец встречи. Кратко и емко эта формула звучит по-английски: Last, not least (ласт, нот лист).
Выражение это означает, что нужно делать свои дела не спеша, если хочешь успеть к сроку. Древнеримский писатель и историк Светоний приводит это выражение – Festina lente (лат. – фестиʼна леʼнтэ) – как одну из любимых поговорок императора Августа (63 г. до н. э. – 14 г. н. э.). В испанском языке эквивалент этого выражения Visteme lento, porque tengo prisa (виʼстэме леʼнто, поʼрке тэʼнго приʼса) – одевай меня медленно, ибо я спешу; а в итальянском Chi va piano va sano, chi va sano va lontano (ки ва пиаʼно ва саʼно, ки ва саʼно ва лонтаʼно) – кто идет медленно, тот ничем не рискует, а кто ничем не рискует, доберется далеко.
Этой фразой характеризуют пустые, бесплодные споры. Слова Фамусова из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824). Он говорит о старичках, которые придерутся:
Создать нечто хрупкое, недолговечное, непрочное. Основывать свои выводы на непроверенных, неточных, ненадежных данных. В Библии встречается такой текст: «А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке» (Мф. 7:26).
См. также: Строить воздушные замки.
Глубоко переживать, скорбеть по поводу какой-либо утраты, свершившегося либо ожидаемого бедствия. Древний обычай посыпать голову пеплом в знак траура, скорби нашел отражение в Библии: «Когда Мардохей узнал все, что делалось, разодрал одежды свои и возложил на себя вретище и пепел; и вышел на середину города. И взывал с воплем великим и горьким» (Есф. 4:1).
Нечто, сделанное напоказ, недолговечное; попытки приукрасить действительность. Во время путешествия Екатерины II по южным областям России в 1787 г. князь Г. А. Потемкин, стараясь продемонстрировать царице процветание здешних земель, возвел на ее пути селения, бывшие сплошь декорациями, выставлял для встречи ее празднично одетых людей.
Вместе с тем не стоит преуменьшать роль Потемкина в преобразовании новых провинций России.
Слова Фамусова из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824):
Коварное предательство, завуалированное под проявление любви и уважения. Иуда поцеловал Христа, придя со стражей, дабы она не перепутала его с кем-либо из его учеников. Это был заранее обговоренный знак: «Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его» (Мф. 26:48).