Выбрать главу

[4] Nausicaa: ella había sido Nausicaa, ella se había levantado con Nausicaa, se había desayunado con Nausicaa, había salido con Nausicaa. Había vagado por las calles nerviosa, irritada, llena de desasosiego, sin lograr centrarse en otra cosa que en un rostro hermoso de ciega, que parecía hallarse justamente fuera del alcance de su visión mental, vago, indistinguible. Se había entrevistado con modelos, vacilado ante tipos helénicos, experimentado su profundo descontento...

[5] Drama de Ibsen, en música de Grieg. (N. del T.)

[6] En Inglaterra se usa el Fahrenheit en lugar del centígrado. Los 55 grados F. equivalen a un poco menos de los trece grados centígrados. (N. del T.)

[7] Los palos de la baraja inglesa son: Spades (picas), equivalentes a nuestros oros; hearts (corazones), equivalentes a nuestras copas; diamonds (diamantes), equivalentes a nuestras espadas, y clubs (porras o mazas; tienen forma de tréboles), que equivalen a nuestros bastos. Corazones y diamantes son encarnados; picas y tréboles, negros. Hay trece cartas en cada palo. De uno al diez, y además, tres cartas altas llamadas Jack o knave (Juanito o truhán o bribón). Queen (reina) y King (rey). El knave viene a ser como nuestra sota; la reina equivale al caballo. (N. del T.)

[8] Ygdrasil, Iggdrasil o Iggdrasel, es el equivalente en la mitología escandinava de nuestro Árbol del Bien y del Mal. Es el árbol del Universo, del tiempo y de la vida. Sus raíces penetran hasta el frío Hel (reino de los muertos presidido por Hel o Hela, diosa parecida a Plutón). Desde allí se extiende al país de los Gigantes del Hielo y a la Tierra. Las ramas llegan al Cielo y la más elevada proyecta su sombra sobre el Walhalla, paraíso de los que cayeron luchando heroicamente en la batalla. Es un fresno fresco y verde al que las Normas (Pasado, Presente y Futuro) riegan diariamente con las aguas de la vida de la fuente de Urd. Este árbol se secará y dejará de existir el día en que se libre la última batalla entre el bien y el mal, y salga triunfante el primero. (N. del T.)

[9] El Observer es un periódico muy sesudo. El News of the World, dominical, se dedica más bien a sucesos y es uno de los periódicos de más circulación de Inglaterra. (N. del T.)

[10] Whitechapel es un barrio judío de Londres. (N. del T.)

[11] Juguete que consiste en piezas de acero con las que se hacen construcciones. (N. del T.)

[12] Viburno. Planta caprifoliácea, ramosa, de hojas pajizas y pequeñas. (N. del T.)

[13] The Hollow, significa «El Cuenco», «La Cañada». He preferido la traducción «cuenco» porque me parece la más indicada aquí. La poesía citada es del célebre poeta inglés Alfredo, lord Tennyson (1809—1829). Me he tomado ciertas libertades para que rimara en español. La traducción exacta del verso es la siguiente: «Odio el terrible cuenco detrás del bosquecillo — sus bordes, en el campo, arriba, están salpicados de brezo rojo, como la sangre — las repisas costilleadas de rojo gotean con s¡lente horror de sangre y allí el Eco, sea cual fuere la pregunta que se le haga, contesta: "Muerte".» (N. del T.)

Table of Contents

Sangre en la piscina

Guía del Lector

Capítulo I

Capítulo II

Capítulo III

Capítulo IV

Capítulo V

Capítulo VI

Capítulo VII

Capítulo VIII

Capítulo IX

Capítulo X

Capítulo XI

Capítulo XII

Capítulo XIII

Capítulo XIV

Capítulo XV

Capítulo XVI

Capítulo XVII

Capítulo XVIII

Capítulo XIX

Capítulo XX

Capítulo XXI

Capítulo XXII

Capítulo XXIII

Capítulo XXIV

Capítulo XXV

Capítulo XXVI

Capítulo XXVII

Capítulo XXVIII

Capítulo XXIX

Capítulo XXX

Notas