Однако у самого входа ее внимание привлек маленький автомобиль, раскрашенный во все цвета радуги. На его крыльях и капоте было выведено огромными буквами: «Цветочный магазин Освальда Р. Мориссона».
Из машины быстро вылез мальчик–рассыльный с огромным букетом роз.
«Вот повезло кому‑то, — подумала Джулия, которая к тому времени уже начисто забыла о том, что Мейсон обещал ей какой‑то сюрприз, — и у кого же это в нашем доме, интересно, такой ухажер?..»
Мальчик, с трудом неся огромный букет, подошел к ней и спросил:
— Простите, где тут живет мисс… — Он, поддерживая букет одной рукой, посмотрел на бумажку, где были записаны данные адресата. — Мисс Джулия Уэйнрайт?..
Джулия ответила смущенно:
— Это я…
Рассыльный, облегченно вздохнув, протянул цветы Уэйнрайт и произнес:
— Тогда — это для вас…
— Но я не заказывала цветов!.. — воскликнула Джулия, которая, впрочем, уже обо все догадалась; просто она еще раз хотела услышать, что это не ошибка и что цветы действительно предназначаются для нее.
— Эти цветы велел прислать вам один человек, — ответил мальчик.
— Кто же?..
Посыльной лукаво улыбнулся.
— Не знаю, мэм. Наверное, об этом лучше спросить у вас…
Путь Джулии лежал в офис Генри Джакоби. Она, сидя за рулем, сосредоточенно следила за дорогой. Джулия еще не знала, под каким именно поводом она появится в офисе своего человека — в подобных случаях она очень часто полагалась на импровизацию…
К счастью, а, может быть, и к несчастью для нее, Генри в офисе не оказалось. В конторе она застала только секретаря Джакоби — вертлявого молодого человека, который представился ей как Крис Мортон. Кстати, этого секретаря она никогда прежде не видела тут…
«Это хорошо — наверняка, если он и слышал что‑нибудь о Джулии Уэйнрайт, то наверняка не знает меня в лицо», — подумала она.
Джулия, смело пройдя в комнату, смело уселась в кресло и, покосясь на компьютер на рабочем столе Генри, небрежно поинтересовалась:
— Скажите, а где сам мистер Джакоби?..
Секретарь передернул плечами.
— Не могу знать… Он был тут полчаса назад, а затем куда‑то вышел.
Вопросительно посмотрев на молодого человека, Джулия поинтересовалась:
— А не знаете, куда именно?..
Крис замялся.
— Кажется, в суд… Мистер Джакоби говорил, что вроде бы, собирается подать на кого‑то там иск за оскорбление чести и достоинства.
«Стало быть, он действительно не знает меня в лицо, — подумала Джулия, — очень хорошо…»
Секретарь Джакоби, посмотрев на Джулию с интересом, поинтересовался:
— А вы к нему так или по делу?..
В этом вопросе Уэйнрайт послышалось разве что праздное любопытство — и ничего более.
— По делу… По одному очень важному, очень серьезному делу…
Однако Мортон почему‑то проявил необычайный интерес к особе посетительницы — наверняка, он скучал, и решил поразвлечь себя хоть таким образом.
— Простите, — произнес он, покосившись на Джулию, — я не расслышал, как вас зовут…
Джулия сделала вид, что этот вопрос относится не к ней, а к кому‑то другому.
— У меня очень серьезное дело к мистеру Генри Джакоби, — произнесла она, глядя пристально в глаза молодого человека. — Мне надо было бы с ним поговорить кое о чем…
После этих слов Уэйнрайт вынула из сумочки пачку сигарет и распечатала ее. Краем глаза она посмотрела в сумочку — дискета лежала на месте.
Мортон поднялся со своего места.
— Принести вам пепельницу?..
Непринужденно улыбнувшись, Джулия ответила:
— Знаете, я очень люблю курить и пить в это время кофе… Если бы вы могли сделать мне такое одолжение, я была бы вам очень признательна…
Секретарь, пройдя в смежную с офисом комнату, тут же принес ей пепельницу и, виновато посмотрев на Джулию, произнес:
— Будете курить сейчас или обождете, пока я приготовлю кофе?..
Стараясь держать себя как можно более спокойно и раскованно, Джулия произнесла:
— Обожду… И, если вас не затруднит, приготовьте покрепче.
Коротко кивнув, Мортон изрек:
— Сделаю вам самый крепкий кофе, какой только возможен…
После чего вышел вновь.
Джулия прекрасно понимала, что ей очень и очень повезло в том, что она не застала Генри Джакоби… Однако она понимала и то, что хозяин мог появиться в офисе в любой момент — следовательно, ей надо было действовать быстро и решительно.
Пока Мортон готовил кофе, Джулия, быстро подойдя к компьютеру, включила его.
Только бы в нем не стоял код…
Джулии повезло и на этот раз — вставив дискету, она быстро переписала ее на винчестер и, вынув ее из дисковода, прислушалась к тому, что делается в смежной комнате, открыла выдвижной ящик стола и сунула ее туда.