He then went to Scotland Yard to regularise his position and arrange for help in case of need; he then lit another cigarette and went for a long stroll in the streets of London. | Он зашел в Скотланд-Ярд, назвал свое имя и договорился о помощи, если она ему понадобится, потом закурил новую сигару и отправился бродить по Лондону. |
As he was walking in the streets and squares beyond Victoria, he paused suddenly and stood. | Плутая по улочкам и площадям к северу от станции Виктория, он вдруг остановился. |
It was a quaint, quiet square, very typical of London, full of an accidental stillness. | Площадь - небольшая и чистая - поражала внезапной тишиной; есть в Лондоне такие укромные уголки. |
The tall, flat houses round looked at once prosperous and uninhabited; the square of shrubbery in the centre looked as deserted as a green Pacific islet. | Строгие дома, окружавшие ее, дышали достатком, но казалось, что в них никто не живет; а в центре -одиноко, словно остров в Тихом океане, - зеленел усаженный кустами газон. |
One of the four sides was much higher than the rest, like a dais; and the line of this side was broken by one of London's admirable accidents- a restaurant that looked as if it had strayed from Soho. It was an unreasonably attractive object, with dwarf plants in pots and long, striped blinds of lemon yellow and white. | С одной стороны дома были выше, словно помост в конце зала, и ровный их ряд, внезапно и очень по-лондонски, разбивала витрина ресторана. Этот ресторан как будто бы забрел сюда из Сохо; все привлекало в нем - и деревья в кадках, и белые в лимонную полоску шторы. |
It stood specially high above the street, and in the usual patchwork way of London, a flight of steps from the street ran up to meet the front door almost as a fire-escape might run up to a first-floor window. | Дом был по-лондонски узкий, вход находился очень высоко, и ступеньки поднимались круто, словно пожарная лестница. |
Valentin stood and smoked in front of the yellow-white blinds and considered them long. | Валантэн остановился, закурил и долго глядел на полосатые шторы. |
The most incredible thing about miracles is that they happen. | Самое странное в чудесах то, что они случаются. |
A few clouds in heaven do come together into the staring shape of one human eye. | Облачка собираются вместе в неповторимый рисунок человеческого глаза. |
A tree does stand up in the landscape of a doubtful journey in the exact and elaborate shape of a note of interrogation. | Дерево изгибается вопросительным знаком как раз тогда, когда вы не знаете, как вам быть. |
I have seen both these things myself within the last few days. | И то и другое я видел на днях. |
Nelson does die in the instant of victory; and a man named Williams does quite accidentally murder a man named Williamson; it sounds like a sort of infanticide. | Нельсон гибнет в миг победы, а некий Уильямс убивает случайно Уильямсона (похоже на сыноубийство!). |
In short, there is in life an element of elfin coincidence which people reckoning on the prosaic may perpetually miss. | Короче говоря, в жизни, как и в сказках, бывают совпадения, но прозаические люди не принимают их в расчет. |
As it has been well expressed in the paradox of Poe, wisdom should reckon on the unforeseen. | Как заметил некогда Эдгар По, мудрость должна полагаться на непредвиденное. |
Aristide Valentin was unfathomably French; and the French intelligence is intelligence specially and solely. | Аристид Валантэн был истый француз, а французский ум - это ум, и ничего больше. |
He was not "a thinking machine"; for that is a brainless phrase of modern fatalism and materialism. A machine only is a machine because it cannot think. | Он не был "мыслящей машиной", ведь эти слова -неумное порождение нашего бескрылого фатализма: машина потому и машина, что не умеет мыслить. |
But he was a thinking man, and a plain man at the same time. | Он был мыслящим человеком, и мыслил он здраво и трезво. |
All his wonderful successes, that looked like conjuring, had been gained by plodding logic, by clear and commonplace French thought. | Своими похожими на колдовство победами он был обязан тяжелому труду, простой и ясной французской мысли. |
The French electrify the world not by starting any paradox, they electrify it by carrying out a truism. | Французы будоражат мир не парадоксами, а общими местами. |
They carry a truism so far- as in the French Revolution. | Они облекают прописные истины в плоть и кровь - вспомним их революцию. |
But exactly because Valentin understood reason, he understood the limits of reason. | Валантэн знал, что такое разум, и потому знал границы разума. |
Only a man who knows nothing of motors talks of motoring without petrol; only a man who knows nothing of reason talks of reasoning without strong, undisputed first principles. | Только тот, кто ничего не смыслит в моторах, попытается ехать без бензина; только тот, кто ничего не смыслит в разуме, попытается размышлять без твердой, неоспоримой основы. |
Here he had no strong first principles. | Сейчас основы не было. |
Flambeau had been missed at Harwich; and if he was in London at all, he might be anything from a tall tramp on Wimbledon Common to a tall toast-master at the Hotel Metropole.
полную версию книги ~ 3 ~
|