Выбрать главу

Хозяин, быть хотел лишь гостем, равным

Всем остальным в общении свободном.

Но слева от меня и справа - вместо

Тебя, и Зама, и друзей обычных

Другие были. Слева был угрюмый

И мертволикий некто (я, казалось,

Его уже видал, но где - не знаю),

С лицом гиганта, с яркими глазами

Недвижными; до мощных плеч свисали

Густые космы, и колчан огромный

Торчал сквозь них, клубившихся, как змеи.

Пучками стрел в орлиных перьях. Кубок

Я пригласил его наполнить; он

Мне не ответил; сам я налил чашу,

Но он не взял и взор в меня вперил,

И дрожь по мне прошла под мертвым взором.

Как надлежит царю, я брови сдвинул,

А он не сдвинул, он глядел в упор,

И мне вдвойне был страшен взор недвижный.

И отвернулся я, ища гостей

Приветливей; но справа, где обычно

Сидела ты...

(Умолкает.)

Мирра

И там?

Сарданапал

В твоем же кресле,

В твоем всегдашнем кресле, где искал я

Твой милый облик, восседала тварь

Сухая, кровоглазая, седая,

Прозрачная, как призрак, в пятнах крови

На пальцах, в женском платье и в венце

На дряхлом лбу, со мстительной усмешкой

И похотливым взором. В жилах кровь

Застыла у меня...

Мирра

И это все?

Сарданапал

Два кубка было там: один у правой

Руки, сухой, как птичья лапа, - с кровью;

По левую - второй, не знаю с чем;

Я отвернулся. Но везде сидели

Обглодыши в венцах, несхожи видом,

Но с общим выраженьем лиц.

Мирра

И ты

Не осознал, что это - лишь виденье?

Сарданапал

Нет; я бы мог их осязать, их тронуть.

По ним глазами я скользил в надежде

Найти кого-нибудь, кого я раньше

Видал, - но нет! Все, обратясь ко мне,

В меня вперялись взором и никто

Не ел, не пил, - глядели. Стал я тоже

Подобен камню, _им_ подобен: в них,

Как и во мне, дышала полужизнь,

Связавшая нас мерзким сходством, будто

Они частично ожили, а я

Частично умер, чтобы нам сравняться;

И наше бытие как бы висело

Меж небом и землей. Но лучше смерть,

Чем это прозябанье!..

Мирра

А конец?

Сарданапал

Застыв как мрамор, я сидел. И встали

Охотник с ведьмой, улыбаясь мне.

Гигантский лик, но полный благородства,

Мне улыбался - _губы_ улыбались,

Взор был недвижен, - и старуший рот

Раздвинулся подобием улыбки...

Да, оба встали; призраки в венцах

Вскочили тоже, подражая старшим,

И в смерти обезьянства не забыв.

Но я сидел, пронизанный отвагой

Отчаянья, и, страх прогнав, смеялся

В лицо теням. Тогда... тогда охотник

Мне руку протянул; ее схватил я

И сжал - она растаяла, и сам он

Исчез, оставив память о себе,

Кого героем счел я.

Мирра

Он героем

И был - отцом героев и твоим.

Сарданапал

Да, Мирра... Но карга - она осталась

И прыгнула ко мне, и обожгла

Мне губы гнусным поцелуем, кубки

Свои свалив налево и направо;

Казалось, яд из них потек двумя

Ручьями мерзкими; она же льнула

Ко мне; а тени - ряд недвижных статуй

Стояли вкруг, как будто в храме; лезла

Она ко мне, и отбивался я,

Как если б не потомком был я дальним,

А сыном, кто убил ее за грех

Кровосмешенья. А потом... потом

Тошнотный хаос образов безликих

Нахлынул: я был мертв - и ощущал,

Зарыт - и выполз, пожран был червями

И в воздух брошен, прокалясь в огне!

А дальше все неясно; помню только

К тебе я рвался в этой агонии,

Искал тебя; проснулся - и нашел!

Мирра

Меня всегда найдешь с тобою рядом

И в этом мире и в другом, коль есть он.

Но позабудь о снах твоих: они

Плод передряг недавних, изнуривших

Тебя таким трудом, что надломил бы

И самых стойких.

Сарданапал

Лучше мне теперь.

Ты вновь со мной, и кажется мне сон мой

Небывшим.

Входит Салемен.

Салемен

Как?! Уже проснулся царь?

Сарданапал

Да, брат, и лучше бы не спать мне вовсе.

Все предки мне предстали и, казалось,

Меня к себе хотели утащить.

Там и отец мой был, почему-то

Держался в стороне. Меня покинув

Меж ловчим, первым в нашем роде, и

Мужеубийцей той, кого великой

Зовете вы.

Салемен

Так и тебя зову

Теперь, когда ты с ней сравнялся духом.

Я предлагаю выступить под утро

И вновь ударить на бунтовщиков:

Мы их отбили, но не растоптали.

Сарданапал

Заря близка?

Салемен

Два-три часа до света;

Поспи еще и отдохни.

Сарданапал

Ну, нет,

Не этой ночью! Долгие часы

В ужасных снах провел я.

Мирра

Час, не больше.

Я здесь была. Тяжелый час, но - час.

Сарданапал

Нам лучше посоветоваться: завтра

Мы выступаем.

Салемен

Да; но раньше я

О милости прошу.

Сарданапал

Изволь, что хочешь.

Салемен

Не торопись, а выслушай. Но только

Наедине со мной.

Мирра

Я выйду, князь.

(Уходит.)

Салемен

Твоя раба достойна стать свободной.

Сарданапал

Свободной? Трон со мной делить достойна!

Салемен

Терпенье, царь; трон занят, и о той,

С кем делишь ты его, и речь веду я.

Сарданапал

Как? О царице?

Салемен

Именно. Поскольку

Опасно здесь, ее с детьми ты должен

Отправить в Пафлагонию, где Котта,

Наш родич, правит. Сыновья твои

Там уцелеют, сохранив права

На царство, если...

Сарданапал

Если я погибну,

Что может статься... План хорош. Отправь, их

С конвоем верным.

Салемен

Все уже готово;

Галера по Евфрату их свезет.

Но пред отъездом ты не повидал бы...

Сарданапал

Детей? Боюсь душою ослабеть,

А бедные малютки станут плакать;

Чем их утешить, кроме обещаний

Пустых да неестественных улыбок?

Притворство не по мне!

Салемен

И чувство тоже?

Не верю!.. Словом, пред разлукой вечной

Царица просит повидать тебя.

Сарданапал

К чему? Зачем? На все согласен я,

Что ей угодно, только не на встречу.

Салемен

Ты женщин знаешь или должен знать:

Ты столь прилежно изучал их; если

Желанье их коснется жизни сердца,

Оно дороже чувству иль мечте,

Чем внешний мир весь, целиком. Я также

Сестры не одобряю. Но она

Так хочет; мне она - сестра; ты - муж ей: