И он низко склонился перед Эйлин.
— Что означают твои слова? — спросила она.
— Госпожа, вы сняли со стены скрипку, не касаясь её….
— Ах, да, верно, — вдруг опомнилась Эйлин. — Хм, всё это очень странно.
— Нет, всё правильно, — возразил Мелис. — Предсказания сбываются одно за другим. Значит, скоро на Сариссе наступит час великих испытаний. А мне предстоит исполнить свое предназначение.
— Какое?
— Этого я пока не знаю, — слегка смутился Мелис.
— Пойди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что, — к Нелли вернулась её всегдашняя зловредность.
— Наверное, это так, — вздохнул Мелис.
Он уже не казался Эйлин психом. Конечно, должно быть какое-то объяснение происходящему. Может, спросить у этого паренька…
— Как, ты сказал, называется это место? — обратилась она к Мелису.
— Сарисса.
— Это название твоей деревни?
— Нет, госпожа, что вы! Сарисса — это всё: деревни, города, горы, реки….
Теперь Эйлин была почти убеждена, что это она сходит с ума. Нелли обходила всю горницу, громко критикуя Мелиса за пыль, толстым слоем лежавшую на всех поверхностях. Юноша смутился.
— Извините, госпожа… Я привык жить один… И не замечаю такого…
Эйлин внимательно взглянула ему в лицо:
— Ты живёшь один? А где твои родители?
Лицо паренька стало несчастным. Голубые глаза потемнели. Эйлин ясно ощутила волну горечи, исходящую от него.
— Мама умерла, когда я родился, отца я не помню. Говорят, он вскоре уехал в Загорье, да так и не вернулся. Я жил с дедушкой….
— Так куда он девался? — вмешалась Нелли.
Голос Мелиса стал прерываться:
— Он много путешествовал… И не вернулся однажды.
Лицо Нелл вытянулось. Эйлин мягко произнесла:
— Извини, пожалуйста, Мелис. Мы не хотели тебя так огорчить.
Мелис вымученно улыбнулся и кивнул.
Глава 4. Несказочные детали
В низкое грязное оконце с треснувшим стеклом заглянула чья-то развесёлая физиономия.
— Эй, ты, полоумный! Если захочешь, то иди в крайний дом, там тебе что-нибудь с праздничного стола перепадёт!
Мелис густо покраснел, а обладатель физиономии продолжил:
— Да у тебя, никак, гости? И кто это приволокся к такому придурку, как ты?
У Нелли от возмущения округлились глаза. Она уже упёрла руки в бока, готовая разразиться гневной тирадой, но Эйлин сделала ей знак, призывая к молчанию.
— Это… Это мои дальние родственники, — запинаясь, произнёс Мелис.
— Да ну? — продолжал издеваться пришелец. — И откуда же они такие взялись?
У Мелиса вид был совершенно затравленный. Видимо, его здесь недолюбливали. Эйлин решила вмешаться:
— Мы приехали из Загорья, от его отца.
Она не успела закончить фразу, как заметила, что пришедший изменился в лице. Он с нескрываемым страхом воззрился на Эйлин:
— Откуда? Из За…? — голос его прервался.
— Именно, — спокойно продолжала лгать Эйлин. — Я решила навестить своего м-м-м… племянника, не обижают ли его здесь. И что же я вижу? Я вас спрашиваю, что это такое?
Незваный гость поспешно ретировался, а Мелис вздохнул:
— Зря вы так, госпожа. Он теперь расскажет всей деревне, что у меня гости из-за гор, их здесь боятся…
— Ну так и что! — перебила его Нелл. — Пусть боятся!
— Нет, вы не понимаете… В Загорье полно всяких чёрных магов и прочих… Теперь мне и вовсе тут житья не будет…
— А что, это такое у тебя житьё? — воинственно осведомилась Нелли. — Всякий обормот приходит, хамит тебе… Кстати, почему это?
Мелис немного помялся, а потом сказал:
— Понимаете, это из-за родителей и дедушки. Отец у меня в Загорье сгинул, а дедушка всегда отличался от наших, деревенских… Он всегда говорил, что у некоторых есть своё, особое предназначение. Он сам как будто искал что-то всю жизнь, мне разные истории рассказывал о своих путешествиях, о древних пророчествах… А потом вдруг, знаете, пропал… Все в деревне надо мной смеются, считают полоумным, потому что вот скрипку эту хранил, словно ждал чего-то. И дождался! — торжествующе закончил юноша. — Ведь вы пришли!