Выбрать главу

1996: первая глава романа в русском переводе опубликована в Армяно-еврейском вестнике «Ной», Москва, 1996, № 18. Вскоре после этого журнал был закрыт.

1998: руководство Ирана заявило о том, что больше не поддерживает фетву.

1999: российское издательство «Лимбус Пресс» приобретает права на публикацию произведений Рушди, а также русский перевод романа некоего Владимира Вайля. Под давлением исламской общественности «Лимбус Пресс» отказывается от публикации «Сатанинских стихов».

14 февраля 2006: ИРНА в годовщину объявления фетвы издаёт заявление, что связанный с правительством Фонд Мучеников (англ. Martyrs Fondation) объявил, что фетва имама Хомейни относительно вероотступника Салмана Рушди будет действительна навеки, а один из иранских государственных фондов предлагает 2,8 миллионов долларов за его смерть.

16 июня 2007: по случаю дня рождения Королевы Великобритании Салману Рушди был присвоен рыцарский титул. В ответ на это Совет пакистанских религиозных авторитетов (улемов) в торжественной обстановке присудил Усаме бин Ладену звание «Меч Аллаха» (Сейфулла).

30 марта 2008: в Интернете появилась первая редакция русского перевода романа.

5. Стихи Таслимы Насрин

История Матери
1
Моей мамы глаза у последней черты становились похожи на жёлтые пятна глазуньи, а живот распухал, как готовая лопнуть в любую минуту канистра студёной воды. Неспособная больше стоять, ни сидеть, ни рукой шевельнуть, мать лежала, недвижная, втуне.
Она даже уже не казалась похожей на Мать, очутившись у этой последней черты. А родня приходила, родня уходила, и вечером — так же, как утром — уверяла, что время готовиться к встрече с реальностью этой священной, и что в Пятницу, в праздник святой, умирать для неё будет более мудро; все иллах иляллах да Аллаху Акбар: мол, лишь верь — и обрящешь спасенье.
Мункир и Накир. Эти двое крылатых пришли, ожидая ответов; призывая очистить от бренного дом и окрестность, чтобы знать, что возляжет душа на их быстрые дроги, когда смерть запоёт на пороге.
Здесь голодный недуг танцевал, приглашая в могилу, пил устами кривыми последние мамины силы, ослепляя глаза, иссушая слова на излёте, похищая дыханье из лёгких.
Когда силилась мама дышать, лоб и брови кривились от этого ада, а домашние стали кричать, умоляя привет передать Мухаммаду. Все уверены были: на небе седьмом будет мама ко сроку и под ручку пройдется с Пророком по залитому солнцем сияющим дивному саду. И вино, и копчёная дичь будет маме наградой. Об одном лишь мечтала она — чтобы сбылось когда-то: чтоб пройтись с Мухаммадом по дивному Райскому Саду. Но теперь, покидая земные чертоги — скажите на милость! — к своему удивленью, в желаньях подобных она усомнилась. Не прогулок за Гранью, не райских садов золотистых, — захотела она приготовить мне рис по-индийски, сделать рыбного карри, поджарить куриную ножку, острый соус сварить с ароматнейшей красной картошкой, Захотела она мне набрать самых спелых кокосов в своем скромном — не райском — саду, где пригрелись фиалки. Захотела она босиком прогуляться по росам, молодой плод гуавы сбить с ветки бамбуковой палкой. Захотела она отогреть меня ласковым словом, непокорную прядку на лбу моем смуглом поправить. Захотела она постелить мне перинок пуховых, сшить мне платье и тонкую вышивку сделать по краю. Захотела она петь в саду мелодичные песни: «Никогда ещё в небе так ярко луна не блестела, никогда ещё ночь не была столь нежна и чудесна…»
В общем, что говорить: очень жить моя мать захотела.
2
Я знаю, что никто не возродится и трубы в судный день не вострубят: все гурии, сирени, вина, птицы — ловушки, что религии таят.
Мать ни в какое не прорвется небо и под руку ни с кем не ступит в сад. Проникнут лисы сквозь прореху в склепе и плоть, плутовки, мёртвую съедят.