— Дуб, – бросил профессор.
— Могучий, – прошептал испытуемый.
— Как? – переспросил профессор, словно не поняв.
— Лесной великан, – стыдливо пояснил старик.
— Ага, так. Улица.
— Улица. . Улица в торжественном убранство.
— Что вы имеете в виду?
— Какое-нибудь празднество. Или погребение.
— А! Ну, так надо было просто сказать «празднество».
По возможности одно слово.
— Пожалуйста..
— Итак. Торговля.
— Процветающая. Кризис нашей коммерции. Политические махинации.
— Гм. . Учреждение.
— Какое, разрешите узнать?
— Не все ли равно! Говорите какое-нибудь слово. Быстро!
— Если бы вы изволили сказать «учреждения»..
— Well, учреждения.
— Соответствующие! – радостно воскликнул человек.
— Молот.
— . .и клещи. Вытягивать ответ клещами. Голова несчастного была размозжена клещами.
— Curious13, – проворчал ученый. – Кровь!
— Алый, как кровь. Невинно пролитая кровь. История, написанная кровью.
— Огонь!
— Огнем и мечом. Отважный пожарник. Пламенная речь. Mene tekel14.
— Странный случай, – озадаченно сказал профессор. –
Повторим еще раз. Слушайте, вы должны реагировать лишь на самое первое впечатление. Говорите то, что automatically произносят ваши губы, когда вы слышите мои слова. Go on15. Рука.
— Братская рука помощи. Рука, держащая знамя. Крепко сжатый кулак. Не чист на руку. Дать по рукам.
— Глаза.
— Завязанные глаза Фемиды. Бревно в глазу. Открыть глаза на истину. Очевидец. Пускать пыль в глаза. Невинный взгляд дитяти. Хранить как зеницу ока.
— Не так много. Пиво.
— Настоящее пльзеньское. Дурман алкоголя.
— Музыка.
— Музыка будущего. Заслуженный ансамбль. Мы –
народ музыкантов. Манящие звуки. Концерт держав.
Мирная свирель. Боевые фанфары. Национальный гимн.
13 Любопытно (англ.).
14 Mene tekel (точнее, «Mene tekel fares» – Измерено, сосчитано, взвешено) – таинственные огненные слова, которые, по библейскому преданию, были начертаны невидимой рукой перед взором пирующего Валтасара, царя древнего Вавилона, и предвещали ему возмездие за разврат и жестокость; в ту же ночь Валтасар был убит.
15 Продолжайте (англ.).
— Бутылка.
— С серной кислотой. Несчастная любовь. В ужасных мучениях скончалась на больничной койке.
— Яд.
— Наполненный ядом и желчью. Отравление колодца.
Профессор Роусс почесал затылок.
— Never heard that16... Прошу вас повторить. Обращаю ваше внимание, джентльмены, на то, что всегда надо начинать с самых plain17, заурядных понятий, чтобы выяснить интересы испытуемого, его profession18, занятие. Так, дальше. Счет.
— Баланс истории. Свести с врагами счеты. Жить на чужой счет.
— Гм... Бумага.
— Бумага краснела от стыда, – обрадовался испытуемый. – Ценные бумаги. Бумага все стерпит.
— Pless you19, – кисло сказал профессор. – Камень.
— Побить камнями. Надгробный камень. Вечная память, – резво заговорил испытуемый. – Ave, anima pia20.
— Повозка.
— Триумфальная колесница. Колесница Джаггернаута21. Карета «Скорой помощи». Разукрашенный грузовик с мимической труппой.
16 Никогда не встречал ничего подобного. . (англ.) 17 простых (англ.).
18 профессию (англ.).
19 Благодарю вас (англ.).
20 Привет тебе, благочестивая душа (лат.).
21 Колесница Джаггернаута. – Джаггернаут (Джанатха) – одно из воплощений индийского бога Вишну.
— Ага! – воскликнул ученый. – That's it22. Горизонт.
— Пасмурный, – с видимым удовольствием откликнулся испытуемый. – Тучи на нашем политическом горизонте.
Узкий кругозор. Открывать новые горизонты.
— Оружие.
— Браться за оружие. Вооруженный до зубов. С развевающимися знаменами. Нанести удар в спину. Отравленные стрелы, – радостно бубнил испытуемый. – Пыл битвы.
Мы не покинем поле боя. Избирательная борьба.
— Стихия.
— Разбушевавшаяся. Стихийный отпор. Злокозненная стихия. В своей стихии.
— Довольно! – остановил его профессор. – Вы журналист, а?
— Совершенно верно, – учтиво отозвался испытуемый.
– Я репортер Вашатко. Тридцать лет работаю в газете.
— Благодарю, – сухо поклонился наш знаменитый американский соотечественник. – Finished, gentlemen23. Анализом представлений этого человека мы установили, что..