Выбрать главу

Промопідтримка — Польський Інститут у Києві

Видання здійснене у співпраці з Національним музеєм мистецтв імені Богдана та Варвари Ханенків (Київ, Україна)

ISBN 978-966-97403-6-6

© Wydawnictwo W.A.B., 2011 / Grupa Wydawnicza Foksal

© Андрій Бондар, переклад з польської, 2015

© Ростислав Лужецький, обкладинка, 2015

© Олена Шостак, післямова, 2015

© Національний музей мистецтв імені Богдана та Варвари Ханенків, ілюстрації, 2015

© ТОВ «Видавничий Дім „КОМОРА“», 2015

Літературно-художне видання

Яцек Денель

САТУРН

Чорні картини з життя чоловіків родини Ґойя

Роман

Переклав з польської Андрій Бондар

Випусковий редактор Оксана Щур

Редактор Іван Андрусяк

Коректор Дарина Важинська

Обкладинка Ростислава Лужецького

Макет і верстка Миколи Леоновича

Видання ілюстровано репродукціями офортів Франсиско Ґойї з фондів Національного музею мистецтв імені Богдана та Варвари Ханенків

У дизайні обкладинки використано зображення фраґмента фрески Франсиско Ґойї «Житіє святого Антонія Падуанського. Святий воскрешає в Лісабоні мертвого, який свідчить про невинність своїх батьків», капела Сан Антоніо де ла Флорида (Мадрид, Іспанія)

ТОВ «Видавничий Дім «КОМОРА»

вул. Кудряшова, 3, оф. 133, м. Київ, 03035

тел.: +38 (044) 221-05-84

E-maiclass="underline" komora.books@gmail.com

Свідоцтво ДК № 4588 від 31.07.2013

www.komorabooks.com

Формат 84x108/32. Папір офсетний. Друк офсетний.

Гарнітура Permian. Зам. № 5-03-1604.

Віддруковано ПРАТ «Харківська книжкова фабрика «Глобус»

вул. Енгельса, 11, м. Харків, 61012

Свідоцтво ДК № 3985 від 22.02.2011

www.globus-book.com

Яцек Денель

ДЗЗ Сатурн. Чорні картини з життя чоловіків родини Ґойя: Роман / переклад з польської Андрія Бондаря. — К.: КОМОРА, 2015. — 224 с.

ISBN 978-966-97403-6-6

Перелік помилок набору, виявлених та виправлених верстальником

С. 85: Мій брат, а твій дядько Франсиско добре на цьому розумівся; насправді він був [художинком] => художником, але цікавився хімією, привозив книжки, навіть із Франції, і пояснював мені це, зрештою, твоєму батькові також, писав йому на папірцях, бо вже тоді…

С. 87: Вона говорила це, немовби розповідала мені про колишню [проблемну] => проблему служниці або про якісь меблі, які скрипіли, незважаючи на ремонт — про невеличку незручність щоденного життя.

С. 87: <…> молоденьку одружену жінку, вигнану з дому чоловіком, який [валаднався] => валандався від борделю до борделю, спустив її цілком пристойний посаг, а тепер мав нахабство дорікати їй за тимчасовий переступ?

С. 106: Та все-таки я, Франсиско [Ґоця] => Ґойя, майже вісімдесятирічний старець, [прослизлув ] => прослизнув за кордон, наче щиглик, поштовим диліжансом!

С. 137: Мадрид Мадридом, але на Мансанаресі [буле] => було ще гірше.

С. 155: <…>за ним — злий дух, який шепоче щось йому у вухо про товстуватого, [пістаркуватого] => підстаркуватого типа, що стоїть перед стіною в одному кітелі й не може збагнути, чому він привів у цей ідилічний пейзаж усе це підозріле товариство.

С. 197: «Ні перших, ні [другий] => других ніколи не бракує».