Пенелопа положила ладонь на его руку, подняла голову и по-дружески посмотрела на него:
— Итак, Эстебан. Вы пришли, чтобы рассказать, что-то важное?
— Si, синьора.
— Что же?
Глубокое прерывистое дыхание сотрясало его тщедушное тело. Наконец, решившись, он невнятно произнес:
— Я пришел, чтобы предупредить.
— О чем?
— О донье Анне, синьора.
— А-а. И вы тоже. — Может быть, она, наконец, получит доказательства, которых так долго ждет? Может быть, Эстебан сможет рассказать ей то, о чем она так давно и безрезультатно пытается узнать? Пенелопа ждала, сдерживая возбуждение.
— Ваш брат, синьор Юстас…
— Да?
— Синьор Юстас был добрый человек, синьора.
Эстебан задумчиво кивнул головой и уставился в пространство, как будто видел человека, о котором говорил. — Я видел его, когда он в последний раз покидал ранчо. Немного погодя я услышал, как донья Анна послала за ним двух людей. Они должны были принести какие-то бумаги, которые вез синьор Баттерворт.
— Завещание! — кровь отхлынула от лица. Подозревать что-то и иметь уверенность, подтверждающую факты — это, как оказалось, совершенно разные вещи. Вспышка новой, более сильной боли пронзила ее, и Пенелопа с трудом заставила себя выслушать то, что говорил ее гость, до конца.
— Хотя люди la Patrona вернулись с бумагами в тот же вечер, смерть синьора Юстаса обнаружилась несколькими днями позже. Но я уже тогда знал, что он мертв. Энрике и Карлос. Они убили его.
Она тихо застонала, и Эстебан обернулся на этот звук. Глядя прямо ей в глаза, он порывисто говорил:
— Теперь я пришел, чтобы спасти вас, синьора. Донья Анна — могущественная женщина, но я уже старый человек, и если я умру, — он ложал плечами, — что это значит? Я не хочу видеть как она причинит зло еще одной inocente[23].
Пенелопа сжала его руку и, стараясь сдержать слезы, подбадривающе улыбнулась ему:
— Вы храбрый человек, Эстебан. Я благодарю вас.
— Рог nada. He за что.
Разрозненные мысли беспорядочно носились у нее в голове, наконец, одна из них стала ясной: «Нужны конкретные доказательства!»
— Вы не знаете, это завещание все еще у доньи Анны?
— Те бумаги, которые вез синьор Юстас? — старик пожал плечами и смущенно одернул свою поношенную рубашку. — Не знаю, синьора. Не думаю, что это так.
— И я боюсь, что нет, — пробормотала она. Затем, увидев, что он встает, спросила: — Вы возвращаетесь к донье Анне?
Эстебан невесело усмехнулся.
— Нет. Я стар, но еще не готов умереть, — его узкие плечи заметно расправились. — Я пойду куда-нибудь!
— Ерунда! — Пенелопа встала и взяла его узловатые, разбитые работой руки в свои. — Вы останетесь здесь.
— Aqui?[24] — его брови поднялись в смущении. — Но синьор Даффи…
— Он согласится, — перебила она его. — Здесь всегда найдется место для храброго человека.
Старик так смотрел на нее, что Пенелопе пришлось в конце концов отвернуться от его благодарного взгляда.
— Джоанна, — позвала мисс Баттерворт. Экономка тотчас появилась в дверном проеме, и Пенелопа не сомневалась, что она все это время стояла в коридоре, подслушивая. Но Пенелопа подумала беспомощно, едва ли стоит обвинять ее. Она делает это из стремления помочь, и грех сердиться на человека за подобные намерения.
— Si, синьора?
— Джоанна, могу я попросить подготовить для него комнату в крыле для слуг? Пожалуйста!
Глаза мексиканки снова расширились от удивления, но видно было, что она довольна.
— Si, синьора.
— Я увижу вас обоих позже. — Пенелопа поспешила из комнаты, уже строя планы.
Джоанна дружелюбно сказала по-испааски:
— Идем, Эстебан. Мы найдем тебе комнату, а затем я накормлю тебя лучшим чили[25], который ты когда-либо пробовал.
Он вздохнул с облегчением.
— Все будет хорошо, gracias. Синьора Баттерварт очень добрая.
— Si, — усмехнулась Джоанна, — однако не слишком добрая. Синьора Баттерворт — сильная женщина, Эстебан. Донья Анна, наконец, встретится с противником, который возьмет верх над ней.
Старик нервно перекрестился, а Джоанна подбадривающе улыбнулась и повела его на кухню.
Мик натянул поводья и подождал, пока Джули догонит его. С высокого обрыва они смотрели на широкую пустыню, лежащую внизу перед ними. Далеко вдали виднелась неровная линия гор. El Paso раскинулся у их ног беспорядочной толпой кирпичных зданий, защищенных высоким лесом.
Даже на таком расстоянии Мик заметил блики солнца на воде Рио-Гранде. Кое-где вдоль изрезанного берега реки были видны зеленые пятна — там, где воду использовали для орошения полей.
Наконец, они добрались. Он увидел, что Джули смотрит на свой дом, и ему не понравилось выражение тревоги, застывшее на ее лице.
— Как далеко ранчо твоего отца от города?
— Два часа езды, — ответила она, не сводя глаз с дома.
— Хорошо, тогда мы доберемся к месту до наступления ночи, — он сомневался, что ему удалось скрыть сожаление в своем голосе.
— А что дальше?
Она подняла подбородок, и он подумал, как много этот маленький жест значит для него. Ему пришлось ехать зубы, чтобы ответ прозвучал твердо:
— Давай сейчас просто поедем. Доберемся до дома, а тогда уж будем беспокоиться, что дальше, хорошо?
— Si, хорошо, — она оглянулась и нахмурилась.