— Ах вот как? Теперь мне все ясно, — проговорила она напыщенно. — Для вас более чем естественно отнести наверх и уложить в свою постель незнакомую девушку простого звания. Скажите мне, милорд, — голос ее источал яд, — сколько вы обычно тратите, чтобы избегать такого рода скандалов?
— Может быть, другие гости дали бы за вас больше. — Он гневно сверкнул глазами. — Если память мне не изменяет, вы им очень понравились.
— Может быть, — прошипела она в ответ. — Результат, во всяком случае, был бы такой же!
— Вы так думаете? — Он иронически поднял бровь.
— Очевидно, ваше чувство чести не требует, чтобы вы женились на каждой женщине, чью добродетель подвергли опасности. В противном случае вы были бы многоженцем, а не только распутником.
— Если вы ведете себя не как леди, то и не заслуживаете, чтобы с вами обращались как с таковой, — проворчал Алекс.
— Алекс! — остановил его герцог. — Я слышал довольно для одного вечера. — Он поднялся с кресла и встал перед столом. — Мне придется достать особую брачную лицензию. Правда, это не слишком сложно, я лично знаком с архиепископом Кентерберийским.
— Дядя, подумайте обо мне! — воскликнула Кара в отчаянии. — Я не выйду за этого... этого злодея! — выкрикнула она, бросая презрительный взгляд на Алекса.
— Этот злодей, между прочим, мой сын, маркиз Оверфилд, лорд Александр Чарлз Эдвард Далтон. И вы скоро станете следующей маркизой. Или будете сидеть в своей комнате на хлебе и воде, пока не одумаетесь.
— Все что угодно, только не брак с ним!
Сэр Чарлз холодно улыбнулся.
— У вас такие чудные волосы, Кара. — В его голосе звучала неприкрытая угроза. — Позор было бы потерять их.
Она испустила слабый крик ужаса и испуганно воззрилась на сурового человека.
— Отец! — резко предостерег его Алекс.
Герцог жестом заставил его замолчать.
— Не следует недооценивать меня, моя дорогая. — Его жесткий взгляд остановился на ее бледном растерянном лице. — Я не строгий человек, но тут всем придется повиноваться. Ваши отец и мать доверили вас моим заботам. Обеспечить ваше будущее — моя обязанность. Как ваш законный опекун я пренебрег бы своими обязанностями, если бы позволил очернить вашу репутацию.
— Ни один из вас не думает обо мне! — выкрикнула она. — Драгоценное имя вашей семьи — вот что вы защищаете. Я заявляю, дядя Чарлз, что вы самый эгоистичный человек из всех, кого я встречала. Вы с самого начала обманули меня насчет отца, а теперь... теперь хотите заставить меня выйти за вашего сына. Я имею право на счастье. Имею право выйти замуж по любви...
— По любви?! — воскликнул Алекс и покачал головой. — Боюсь, вы начитались романов, сердечко мое. Любовь для поэтов и дураков. — Голос его был полон сарказма.
— Полагаю, — сердито возразила она, — ваша драгоценная честь — это все, что для вас важно! Мои чувства не имеют значения?
— Честь куда выше ваших детских понятий о любви, — угрюмо сказал Алекс.
— Так говорят прохвосты, — прошипела она.
— Молчать! — рявкнул сэр Чарлз. — Вы двое сможете ссориться всю оставшуюся жизнь. — Мгновение он смотрел на Кару взглядом холодным и безжалостным. — Я искренне огорчен, что вы имеете такое несправедливое представление обо мне. Позвольте мне заверить вас, что вы совсем не разбираетесь в людях. Будь что будет, но я должен предпринять соответствующие действия для выхода из этой возмутительной ситуации. Ваш отец, сэр Генри, никогда не простил бы мне, если бы я позволил распространиться этому позорному обвинению. Должен признаться, я не вполне понимаю ваше отвращение к этому браку. Но вы двое поженитесь!
Горячие слезы неудержимо катились по ее щекам.
— Никогда! Я не выйду за него! — крикнула она, выбегая из комнаты.
— Кара! — Алекс бросился было за ней, но герцог схватил его за руку.
— Пусть идет! Она через многое прошла. Ей нужно время. Она придет в себя.
Алекс потряс головой и провел рукой по волосам. Так ли? О Господи, как она враждебна! Комочек тряпок на деле обернулся железом. Он потер щеку, еще горевшую от удара.
Другие женщины были бы в диком восторге от перспективы брака с одним из богатейших пэров королевства. Но не Кара. Эта непредсказуемая американская чаровница была полна огня и льда. Будь прокляты все сплетни! Или она не понимает, какая честь стать маркизой? Почему она не думает об этом, вместо дурацких понятий о любви? Что за дьявольская история! Он бы задушил Хатчинса.