Выбрать главу

Сняв соломенную шляпку, она откинула волосы со лба.

— Вам нет нужды тратить на меня время, милорд. Не беспокойтесь, я хорошо управлюсь сама.

— Уверен, что да, — отвечал он с легкой улыбкой. — Но в настоящий момент у меня нет любовницы. И я не собираюсь ее заводить. Так что можете не тревожиться на сей счет.

Она внимательно посмотрела на него. На лице ее было ясно написано недоверие.

— Удивлены? Сомневаетесь, что распутник способен исправиться? Или боитесь, что я могу принудить вас выполнять супружеский долг?

— Уверяю вас, милорд, меня не интересует, где вы ищете утешения.

— Да, я знаю, лишь бы не в вашей постели, — заметил он с грустной усмешкой.

— Когда придет время, — ответила она, — я выполню свои обязательства перед семьей Далтонов, не бойтесь.

Он даже поежился. Обязательства! Он-то думал о чем-то более приятном.

— Это дает мне громадное облегчение и надежду, — небрежно сказал он. — И когда же наступит этот великий день? Надеюсь, скоро? Или я буду по-прежнему жаждать вас на расстоянии?

— Понятия не имею.

— Вы ранили меня в самое сердце, — проговорил он, указывая себе на грудь. Она недовольно нахмурилась, а он добродушно рассмеялся. — Хорошо. — Он сел в большое кресло перед камином. — Итак, вы не вздыхали обо мне в деревне, о чем я до крайности сожалею. Тогда почему же вы решили приехать в Лондон?

Заранее зная его реакцию, она не собиралась делиться с ним своим открытием. Она разберется во всем сама.

— Насколько я понимаю, Лондон предлагает массу развлечений, в том числе и познавательного характера. Мне бы хотелось осмотреть знаменитые памятники, — ответила она легким тоном.

— Как приятно узнать, что твоя жена предпочитает архитектуру обществу мужа.

Она облизнула губки самым очаровательным образом и неловко заерзала на диване.

— Милорд, — в голосе звучала откровенная просьба, — мне хотелось бы, чтобы мы не выходили за рамки вежливости.

Он покачал головой.

— Пока вы держитесь на расстоянии, эта вероятность остается слабой.

Кара вздохнула и опустила ресницы.

— Тогда, боюсь, между нами не будет согласия.

— Если вас это устраивает, — сказал он, вставая. — Но вы можете пожалеть о своем решении приехать в Лондон, моя дорогая. — В темных глазах светилось лукавство.

— Сомневаюсь в этом, милорд, — с надменным видом парировала она.

Опершись на каминную полку, он усмехнулся ей в лицо.

— В доме только три спальни.

— Я знаю. Тетя Генриетта мне сказала, ответила она чопорно. — Вы можете спать в своем кабинете.

Улыбка соскользнула с его лица.

— Черта с два! Я твердо намерен спать в своей собственной кровати, мадам.

— Очень хорошо, — ответила она спокойно, разглаживая складки на своем муслиновом платье. — Я буду спать с тетей в ее комнате.

— Через мой труп! — проревел он. — Вы, мадам, будете спать в моей комнате или вернетесь в Грантли. Я, по крайней мере, не намерен афишировать наши супружеские нелады перед публикой.

Глаза ее сверкнули гневом.

— Вы полагаете, все эти недели, когда я в одиночестве гнила в деревне, прошли в свете незамеченными? — сделала она ответный выпад. — И не забудем горы писем от любящего мужа.

— Так. — На его лице читалось удовольствие. — Вам все же меня недоставало.

— Вы льстите себе, милорд.

— Дело обстоит так, моя дорогая! Вы хотите остаться в Лондоне?

— Это шантаж! — воскликнула она, вскакивая.

— Не совсем.

— Очень хорошо. — Она сжала зубы и сбросила свою шляпку с дивана. — Кажется, у меня нет выбора. Я буду спать в вашей кровати. Но это все. Я не намерена позволять вольности фактически незнакомому мужчине. Особенно если он мне не нравится.

— Посмотрим, — ответил он с улыбкой, заносчивой до тошноты.

Ее яростный взгляд уперся в самодовольное лицо.

— Милорд, — сказала она ледяным тоном, — если вы надеетесь, что можете соблазнить меня, вы жестоко ошибаетесь.

— Неужели? — спросил он, сдерживая усмешку. — Я думаю, нет.

О! Он просто невыносим!

— Как вы сказали, посмотрим, — парировала она, похлопывая себя перчатками по ноге.

Он отвесил ей шутливый поклон.

— Я жду предстоящего... столкновения с большим нетерпением.

— Ух! — яростно прохрипела она. — Не будь я леди, милорд, вы услышали бы то, что заслуживаете.

Он рассмеялся, откинув голову.

— Не сомневаюсь.

Она метнула в него взгляд, полный ненависти, и вылетела из комнаты, бормоча ругательства себе под нос.

У него плечи тряслись от хохота. Вот это женщина! Интересно, сколько прошло времени, прежде чем она потеряла терпение? Его очаровательная жена соскучилась по нему до такой степени, что нарушила все правила приличия, явившись к нему без разрешения. Тем не менее он пришел в восторг.