Выбрать главу

Вампир развернул коня, и я встретилась с его хмурым взглядом. Разговаривать с мужем не хотелось, но голодать в угоду гордости не входило в мои привычки.

— Почему бы нам не остановиться где-нибудь поесть? — с напускным равнодушием в голосе, предложила я.

— Мы и так потеряли слишком много времени. Я планирую переночевать на постоялом дворе на землях Войтекс. Там и поедим, — ответил он коротко и сразу укатил вперед, не позволив мне поспорить с сомнительным решением.

Упоминание родового имени любвеобильной графини подпортило настроение. А проплывающие мимо вывески с аппетитными названиями булочных и кондитерских снова заставили желудок жалобно заурчать. Тяжело вздохнув, я собралась уже было еще раз позвать несговорчивого мужа, когда он собственной персоной появился около окна и протянул ароматный сверток. Я едва успела промямлить слова благодарности, как он уехал вперед. Поведение мужа озадачило, и я бы непременно поразмышляла об этом, но рядом засуетилась Поли, нахально засунув нос в мой обед. Живот ее больше не беспокоил, и ненасытное создание приготовилось стянуть самый аппетитный кусок. Ловко выхватив пирог из открытой пасти, я сама впилась в него зубами, чем вызвала недовольное рычание демоницы.

— Обжора! — рявкнула она на меня.

— Кто бы говорил! — с набитым ртом, парировала я.

Еды оказалось достаточно, чтобы в итоге мы обе остались довольны. На сытый желудок жизнь виделась в радужном свете. Демоница добродушно мурлыкала, а я любовалась на золотой круг солнца, медленно сползающий за горизонт.

Мы пересекли границу владений Войтекс и теперь ехали по их земле, пробираясь по узкой ухабистой дороге сквозь многовековой лес. Вдалеке гукал филин, из-за деревьев просачивался сизый туман. Постепенно на землю опустилась ночь, окутав окружающий мир непредсказуемой чернотой. Несколько раз я выглядывала из кареты, надеясь увидеть впереди признаки жилья, но ничего не смогла рассмотреть, кроме бесконечной стены мохнатых сосен.

Меня начинало одолевать беспокойство. Словно чувствуя мое состояние, Поли подняла голову и прислушалась. Ее глаза светились в темноте, а усы подрагивали.

— Что-то мне тут не нравится, — пробурчала кошка ощетинившись.

Хотела бы я с ней не согласиться, но и у меня в груди как-то неприятно зашевелилось нехорошее предчувствие. Не успела я к нему прислушаться, как возница радостно прокричал:

— Постоялый двор впереди. Почти приехали!

Глава 21

Деревенька, куда мы приехали, была маленькой и какой-то неопрятной. Дома налеплены в беспорядке, вокруг покосившиеся заборы и провалившиеся крыши. Людей на улице почти не было, а те, кто попадались на нашем пути, старались поскорее спрятаться в тень. Кое-где в хижинах горел робкий свет, словно хозяева боялись привлечь внимание припозднившихся прохожих.

Карета остановилась подле вытянутого здания, больше напоминавшего амбар, чем достойную гостиницу.

Пока Даниэль разговаривал с хозяином, я выбралась наружу и с беспокойством осмотрелась. Ночь выдалась прохладной, да и любоваться было нечем. Так что я уже собралась вернуться в карету, когда сидевший рядом Фар неожиданно зарычал. В кустах у забора мелькнули и тут же скрылись две плечистые тени.

И вроде ничего особенного. Селяне направлялись в таверну, но было в них что-то такое, что мне не давало покоя. Мужчины не проходили мимо, нет. Они определенно наблюдали за нами из укрытия. Додумать мысль я не успела, из здания выскочил взволнованный Даниэль.

Ноздри раздувались. Кулаки сжаты. В глазах застыла ярость.

— Садись в карету! — рыкнул он на меня, но я не пошевелилась.

— Что происходит?! Мы что не остановимся на ночлег?

— У них нет свободных мест. Поедем дальше.

— Может, хотя бы поедим?

— Я сказал, садись в карету.

Переглянувшись с удивленным кучером, я заняла свое место, и мы снова тронулись в путь. На прощание я бросила еще один взгляд на постоялый двор. Ни карет вокруг, ни дилижансов, ни повозок. Даже лошадей, привязанных перед входом, и тех только две.

Ехали мы медленно, с трудом продираясь в темноте по плохой дороге, благо что следующая деревушка оказалась всего в нескольких километрах. Выглядела она еще беднее и печальнее. Похоже было, что дела графа Войтекса вовсе не так хороши, как наряды его жены.

Очередной постоялый двор притаился на отшибе. Не известно, как хозяин сводил концы с концами. Лужайка перед зданием приветствовала нас пустотой. Только в одном из окон теплился слабый свет. Пока Даниэль ходил договариваться, я предпочла оставаться в карете, напряженно вглядываясь в темноту. Поли убежала на свежий воздух и прогуливалась рядом с Фаром. Волк выглядел обеспокоенным. Постоянно принюхивался и рычал, не обращая внимания на кошку.