Выбрать главу

1

Монтерико — вымышленная страна в Латинской Америке. Скорее всего, описанные в романе события имеют определенные параллели с событиями гражданской войны сразу в нескольких странах Центральной Латинской Америки: Гватемалы, Сальвадора, Никарагуа, Венесуэлы в первой половине 80-х годов XX века.

(обратно)

2

День благодарения — праздник урожая, который отмечают в основном в США и Канаде. День благодарения выпадает на четвёртый четверг ноября. Сущность праздника — совместные церемонии благодарения Богу за блага, ниспосланные стране, общине и отдельным гражданам. Для многих американцев День благодарения — традиционный семейный праздник.

(обратно)

3

Намек на события, описанные в Книге Руфь Ветхого Завета. Руфь — знаменитая библейская праведница. Родом моа- витянка (родственное евреям семитское племя), она настолько привязалась к своему новому родству по мужу (еврею из Вифлеема), что даже после смерти мужа и свекра в период голода решила не расставаться со своей свекровью, а, приняв ее религию, переселилась в Вифлеем. Испытывая голод и нужду, она отправилась собирать колосья на поле некоего Вооза, богатого израильтянина, приходившегося отдаленным родственником семье ее покойного мужа. Воозу понравилась молодая женщина, и он проявил по отношению к ней большую доброту. Известно, что у евреев существовал обычай так называемого левиратного брака, согласно которому вдова имела право вступить в новый брак только с ближайшими родственниками умершего мужа. По совету свекрови Руфь приходит ночью на гумно, где ночевал Вооз, и ложится спать у его ног. В итоге, дабы разрешить сложившуюся ситуацию и оправдать поступок Руфи в глазах общины, Вооз обещает исполнить обязанности родственника и берет Руфь в жены. Внуком Руфи и Вооза стал знаменитый царь Давид.

(обратно)

4

Традиционный американский рецепт («eggs over easy»).

(обратно)

5

Джек Дэниелс — сорт виски

(обратно)

6

Дженнингс Уэйлон (1937–2002) — один из самых популярных исполнителей кантри в XX веке. Родился в Техасе.

(обратно)

7

«Шевроле» Corvette С2 Sting Ray («Электрический скат»). Двухместный, заднеприводной суперкар, выпускаемый под маркой «Шевроле» компанией «Дженерал моторе». Описываемая в романе модель считается лучшим поколением за всю историю моделей. Особенно привлекает в ней коллекционеров и ценителей дизайн кузова, обтекаемые, вытянутые линии которого делали автомобиль похожим на блестящую ракету. Эта машина в настоящее время является предметом охоты коллекционеров всего мира.

(обратно)

8

«Ангелы ада» — крупнейший в мире мотоклуб байкеров. Входит в так называемую «большую четверку» байкерских клубов и является наиболее известным среди них.

(обратно)

9

«Фэрмонт» — международная сеть роскошных отелей.

(обратно)

10

Во многих городах США парковки по праздникам бесплатны. Парковочные счетчики (так называемые метры) закрываются специальным тряпичным мешком. Однако, согласно правилам, городские чиновники имеют право надевать такой мешок на счетчик и в будний день, например, если рядом ведется строительство или проводятся иные мероприятия.

(обратно)

11

Имеется в виду знаменитая поэма Данте Алигьери (1265–1321) «Божественная комедия», сюжет которой строится вокруг схождения поэта в Преисподнюю.

(обратно)

13

Адамс Энсел Истон (1902–1984) — знаменитый американский фотограф, ставший известным благодаря своим черно-белым снимкам Дикого Запада.

(обратно)

14

Пастрома — мясной деликатес из говядины.

(обратно)

15

Абилин — город в США, расположенный в центральной части штата Техас, административный центр графства Тейлор.

(обратно)

16

Иезавель — жена библейского царя Ахава, кровожадная и жестокая, известная своей приверженностью культу Астарты и Ваалу, который насаждала в Израиле, полностью подчинив себе безвольного мужа. Эпизодам борьбы с ней пророка Илии посвящены страницы Книги Царств. Подданные, недовольные ее тираническим правлением, взбунтовались — ее выбросили из окна, она была растоптана всадниками и растерзана собаками. В протестантской этике — символ всяческого нечестия.

(обратно)

17