Как все уснут, ко мне, _
Желанным гостем будешь ты
В блаженной тишине_.
Так счастлив был Глазгерион,
Пошел к себе домой.
Пажа сейчас же он позвал:
_О, паж любезный мой!
Дочь короля Нормандии
Шепнула мне несколько слов,
Я должен к ней в покой прийти
До первых петухов!_
_Ложитесь, _ паж сказал, _ господин
На камень головой
И спите _ я вас разбужу
Глухой порой ночной_.
Но встал сейчас же паренек,
Штаны натянул мгновенно
И нацепил воротничок,
Чтоб выглядеть джентльменом.
Увидел покой он леди той
И стукнул в дверь в полсилы.
Как обещала, его она
В покой к себе впустила.
Но леди гость не уложил
В ее постель в углу,
А сам разлегся вместе с ней
На каменном полу.
Он поцелуя ей не дал
Ни разу в ночи глухой,
Он грубо обошелся с ней:
Он был мужик простой.
А дома снова разделся он
И снял воротничок
(Он был всего лишь крестьянский сын,
Тот хитрый паренек).
_Вставайте, _ позвал он, _ господин, _
Настал свиданья срок!
Коня вам, хозяин, оседлал,
А вот для него узда.
И славный вам завтрак я подам,
Когда в нем будет нужда_.
И встал тогда Глазгерион,
Штаны натянул мгновенно
И пристегнул воротничок
(Ведь был он джентльменом).
Увидел покой он леди той
И стукнул в дверь вполсилы.
Как обещала, его она
В покой к себе впустила.
_Забыл ты перчатку _ или браслет?
Стряслась ли какая беда?
Иль мало было моей любви,
Что ты вернулся сюда?_
Терновник, ясень и дуб 36 помянул
В сердцах Глазгерион.
_Леди, я вовсе сюда не входил
С тех пор, как был рожден!_
_Так значит, это твой хитрый паж
Обманом ко мне проник!_
И леди раскрыла острый нож,
Чуть не вырвался горестный крик:
_Я не стерплю, чтобы меня
Коснулся дерзкий мужик!_
Вернулся домой Глазгерион
В предрассветной тишине
И в горе позвал: _Эй, мальчик-паж,
Поди, сейчас же ко мне!
Убил бы я человека в ночи _
Сказал бы тебе в тот же миг.
Но раз никого я сейчас не убил, _
Ты жизни лишил нас троих!_
И достал он тогда сверкающий меч,
Рукавом его осушил,
И голову хитрецу-пажу
Сейчас же отрубил.
А после себе пронзил он грудь
Так, что в камень уперся меч.
Из-за злого обмана пажа-хитреца
Всем троим вышло мертвыми лечь.
ДЖЕЛЛОН ГРЭЙМ 37
Свистел в Серебряном Лесу
Джеллон Грэйм и напевал.
Пажа он кликнул своего
И в путь его послал.
_Беги, мой мальчик, поживей,
Ты должен мне помочь.
В дом Нежной Лилии поспеши,
До того как кончилась ночь_.
И мальчик пояс застегнул,
Помчался, как олень,
И был у двери до того,
Как грянул новый день.
_Нежная Лилия! Спишь ли? Проснись
До начала ненастного дня!_
_Я не сплю, но кто это зовет
По имени меня?_
_Спеши, спеши в Серебряный Лес,
Но боюсь _ не вернешься домой.
С тобою желает говорить
Джеллон Грэйм, хозяин мой_.
_Ах, я поеду в Серебряный Лес,
Пусть мне не вернуться домой,
Но я хочу, чтобы Джеллон Грэйм
Поговорил со мной!_
Три мили всего проскакала она
И заметила вдруг со стоном:
Могила свежая ждала
Ее под дубом зеленым.
И встает из-за ближнего куста
Джеллон Грэйм, и ведет он речь:
_Что ж, Нежная Лилия, вот здесь
Тебе придется лечь_.
И слезает она со спины скакуна,
На колени _ прямо в траву!
_Пощади, пощади меня, Джеллон Грэйм,
Я еще поживу, поживу!
Твой младенец шевелится в чреве моем,
Он должен родиться сейчас.
Но если в крови моей будет лежать, _
Есть ли зрелище хуже для глаз_,
_Если только я тебя пощажу
И ты встретишь начало дня,
Я уверен, твой жестокий отец
С утра повесит меня!_
_Пощади, площади меня, Джеллон Грэйм,
И не бойся ссоры с отцом.
Я спрячу дитя в зеленом лесу,
И никто не узнает о нем!_
Но как не просила его она,
Пощадить ее он не мог:
Пронзил ее нож _ и леди легла
Навек возле длинных ног.
Он долго смотрел _ и не чувствовал к ней
Ни жалости, ни любви.
Но мальчика он чуть-чуть пожалел,
Что плавал в ее крови.
Взял этого мальчика Джеллон Грэйм,
Нанял нянек девятерых:
Троих _ будить, троих _ усыплять
И троих _ для игр дневных.
Племянником мальчика он называл,
Что его сестрою рожден,
И надеялся, что никто никогда
Не поймет, откуда он.
Но вот _ на охоту собрались,
Поскакали лесной тропой
И примчались к привалу в Серебряный Лес
В летний день золотой-золотой.
И у парнишки в ясных глазах
Сверкнули капли слез:
_Скажи мне правду, Джеллон Грэйм,
Ответь на мой вопрос!
Что ж матушка за мною слуг
Не вышлет до сих пор?
Меня в изгнании держать _
Ведь это стыд и позор!_
_На этом месте, мальчик мой_, _
Ответил Грэйм со стоном, _
_Я матушку твою убил,
Вон там, под дубом зеленым_.
И мальчик мигом лук схватил,
Гибка тетива была,
И Джеллона Грэйма, просвистев,
Насквозь пронзила она.
_Лежи здесь вечно, Джеллон Грэйм,
Тебе я отомстил,
А рядом с матушкой моей
Ты лечь не заслужил_.
ЛИЗЗИ ВЭЙН 38
Лиззи Вэйн у отцовских дверей
Рыдает и волосы рвет.
Тут идет ее родной отец:
_Лиззи Вэйн, что тебя гнетет?_
_Я плачу, отец мой, из-за того,
Что рожать мне скоро срок,
Растет ребенок в чреве моем,
А во всем виноват мой дружок_.
Лиззи Вэйн сидит у отцовских дверей,
Вздыхает и волосы рвет,
Тут подходит брат ее дорогой:
_Лиззи Вэйн, что тебя гнетет?_
_Я плачу, братец, из-за того,
Что родить мне скоро срок,
Растет ребенок в чреве моем,
А во всем виноват ты, дружок_.
_Так ты обо всем сказала отцу?
Ты не скрыла ничего?_
И он хватает широкий меч,
Что висел на боку у него.
Отрубил он голову Лиззи Вэйн
И натрое тело рассек.
И бросился к матери милой своей,
И гнев свой сдержать не мог.
_Что такое печалит тебя, Джорди Вэйн?
Ты во всем мне признайся смело,
Потому что вижу я по лицу,
Что ты совершил злое дело_.
_Злое дело, матушка, я совершил,
Злое дело, прости ты мне:
Отрубил я голову гончему псу,
Не хотел он бежать по стерне_.
_Кровь гончего пса не так красна.
Джорди Вэйн, признайся мне смело,
Потому что вижу я по лицу,
Что ты совершил злое дело_.
_Злое дело, матушка, я совершил,
И хуже я сделать не мог:
Я голову Лиззи Вэйн отрубил,
Тело натрое ей рассек_.
_Ох, когда узнает отец,
Что ты сделаешь, милый сын?_
_Я сяду, матушка, в лодку без дна,
Поплыву в ней в море один_.
_И когда же воротишься ты опять,
Джорди Вэйн, сыночек мой?_
_Как запляшут солнце с луной на лугу,
Я тогда ворочусь домой_.
ПРИНЦ РОБЕРТ 39