Выбрать главу

Как все уснут, ко мне, _

Желанным гостем будешь ты

В блаженной тишине_.

Так счастлив был Глазгерион,

Пошел к себе домой.

Пажа сейчас же он позвал:

_О, паж любезный мой!

Дочь короля Нормандии

Шепнула мне несколько слов,

Я должен к ней в покой прийти

До первых петухов!_

_Ложитесь, _ паж сказал, _ господин

На камень головой

И спите _ я вас разбужу

Глухой порой ночной_.

Но встал сейчас же паренек,

Штаны натянул мгновенно

И нацепил воротничок,

Чтоб выглядеть джентльменом.

Увидел покой он леди той

И стукнул в дверь в полсилы.

Как обещала, его она

В покой к себе впустила.

Но леди гость не уложил

В ее постель в углу,

А сам разлегся вместе с ней

На каменном полу.

Он поцелуя ей не дал

Ни разу в ночи глухой,

Он грубо обошелся с ней:

Он был мужик простой.

А дома снова разделся он

И снял воротничок

(Он был всего лишь крестьянский сын,

Тот хитрый паренек).

_Вставайте, _ позвал он, _ господин, _

Настал свиданья срок!

Коня вам, хозяин, оседлал,

А вот для него узда.

И славный вам завтрак я подам,

Когда в нем будет нужда_.

И встал тогда Глазгерион,

Штаны натянул мгновенно

И пристегнул воротничок

(Ведь был он джентльменом).

Увидел покой он леди той

И стукнул в дверь вполсилы.

Как обещала, его она

В покой к себе впустила.

_Забыл ты перчатку _ или браслет?

Стряслась ли какая беда?

Иль мало было моей любви,

Что ты вернулся сюда?_

Терновник, ясень и дуб 36 помянул

В сердцах Глазгерион.

_Леди, я вовсе сюда не входил

С тех пор, как был рожден!_

_Так значит, это твой хитрый паж

Обманом ко мне проник!_

И леди раскрыла острый нож,

Чуть не вырвался горестный крик:

_Я не стерплю, чтобы меня

Коснулся дерзкий мужик!_

Вернулся домой Глазгерион

В предрассветной тишине

И в горе позвал: _Эй, мальчик-паж,

Поди, сейчас же ко мне!

Убил бы я человека в ночи _

Сказал бы тебе в тот же миг.

Но раз никого я сейчас не убил, _

Ты жизни лишил нас троих!_

И достал он тогда сверкающий меч,

Рукавом его осушил,

И голову хитрецу-пажу

Сейчас же отрубил.

А после себе пронзил он грудь

Так, что в камень уперся меч.

Из-за злого обмана пажа-хитреца

Всем троим вышло мертвыми лечь.

ДЖЕЛЛОН ГРЭЙМ 37

Свистел в Серебряном Лесу

Джеллон Грэйм и напевал.

Пажа он кликнул своего

И в путь его послал.

_Беги, мой мальчик, поживей,

Ты должен мне помочь.

В дом Нежной Лилии поспеши,

До того как кончилась ночь_.

И мальчик пояс застегнул,

Помчался, как олень,

И был у двери до того,

Как грянул новый день.

_Нежная Лилия! Спишь ли? Проснись

До начала ненастного дня!_

_Я не сплю, но кто это зовет

По имени меня?_

_Спеши, спеши в Серебряный Лес,

Но боюсь _ не вернешься домой.

С тобою желает говорить

Джеллон Грэйм, хозяин мой_.

_Ах, я поеду в Серебряный Лес,

Пусть мне не вернуться домой,

Но я хочу, чтобы Джеллон Грэйм

Поговорил со мной!_

Три мили всего проскакала она

И заметила вдруг со стоном:

Могила свежая ждала

Ее под дубом зеленым.

И встает из-за ближнего куста

Джеллон Грэйм, и ведет он речь:

_Что ж, Нежная Лилия, вот здесь

Тебе придется лечь_.

И слезает она со спины скакуна,

На колени _ прямо в траву!

_Пощади, пощади меня, Джеллон Грэйм,

Я еще поживу, поживу!

Твой младенец шевелится в чреве моем,

Он должен родиться сейчас.

Но если в крови моей будет лежать, _

Есть ли зрелище хуже для глаз_,

_Если только я тебя пощажу

И ты встретишь начало дня,

Я уверен, твой жестокий отец

С утра повесит меня!_

_Пощади, площади меня, Джеллон Грэйм,

И не бойся ссоры с отцом.

Я спрячу дитя в зеленом лесу,

И никто не узнает о нем!_

Но как не просила его она,

Пощадить ее он не мог:

Пронзил ее нож _ и леди легла

Навек возле длинных ног.

Он долго смотрел _ и не чувствовал к ней

Ни жалости, ни любви.

Но мальчика он чуть-чуть пожалел,

Что плавал в ее крови.

Взял этого мальчика Джеллон Грэйм,

Нанял нянек девятерых:

Троих _ будить, троих _ усыплять

И троих _ для игр дневных.

Племянником мальчика он называл,

Что его сестрою рожден,

И надеялся, что никто никогда

Не поймет, откуда он.

Но вот _ на охоту собрались,

Поскакали лесной тропой

И примчались к привалу в Серебряный Лес

В летний день золотой-золотой.

И у парнишки в ясных глазах

Сверкнули капли слез:

_Скажи мне правду, Джеллон Грэйм,

Ответь на мой вопрос!

Что ж матушка за мною слуг

Не вышлет до сих пор?

Меня в изгнании держать _

Ведь это стыд и позор!_

_На этом месте, мальчик мой_, _

Ответил Грэйм со стоном, _

_Я матушку твою убил,

Вон там, под дубом зеленым_.

И мальчик мигом лук схватил,

Гибка тетива была,

И Джеллона Грэйма, просвистев,

Насквозь пронзила она.

_Лежи здесь вечно, Джеллон Грэйм,

Тебе я отомстил,

А рядом с матушкой моей

Ты лечь не заслужил_.

ЛИЗЗИ ВЭЙН 38

Лиззи Вэйн у отцовских дверей

Рыдает и волосы рвет.

Тут идет ее родной отец:

_Лиззи Вэйн, что тебя гнетет?_

_Я плачу, отец мой, из-за того,

Что рожать мне скоро срок,

Растет ребенок в чреве моем,

А во всем виноват мой дружок_.

Лиззи Вэйн сидит у отцовских дверей,

Вздыхает и волосы рвет,

Тут подходит брат ее дорогой:

_Лиззи Вэйн, что тебя гнетет?_

_Я плачу, братец, из-за того,

Что родить мне скоро срок,

Растет ребенок в чреве моем,

А во всем виноват ты, дружок_.

_Так ты обо всем сказала отцу?

Ты не скрыла ничего?_

И он хватает широкий меч,

Что висел на боку у него.

Отрубил он голову Лиззи Вэйн

И натрое тело рассек.

И бросился к матери милой своей,

И гнев свой сдержать не мог.

_Что такое печалит тебя, Джорди Вэйн?

Ты во всем мне признайся смело,

Потому что вижу я по лицу,

Что ты совершил злое дело_.

_Злое дело, матушка, я совершил,

Злое дело, прости ты мне:

Отрубил я голову гончему псу,

Не хотел он бежать по стерне_.

_Кровь гончего пса не так красна.

Джорди Вэйн, признайся мне смело,

Потому что вижу я по лицу,

Что ты совершил злое дело_.

_Злое дело, матушка, я совершил,

И хуже я сделать не мог:

Я голову Лиззи Вэйн отрубил,

Тело натрое ей рассек_.

_Ох, когда узнает отец,

Что ты сделаешь, милый сын?_

_Я сяду, матушка, в лодку без дна,

Поплыву в ней в море один_.

_И когда же воротишься ты опять,

Джорди Вэйн, сыночек мой?_

_Как запляшут солнце с луной на лугу,

Я тогда ворочусь домой_.

ПРИНЦ РОБЕРТ 39