Выбрать главу

И монетой золотой.

Каждый месяц клетку тебе менять

Стану собственной рукой_.

_Не слечу я на руку, не слечу,

Не спущусь я с высоты:

Ведь вскоре то же, что с лордом своим,

Со мной проделаешь ты_.

Натянула на ноги лорду она

Сапоги со шпорами тут,

А на шею ему подвесила рог,

Тяжелый достался ей труд.

А после спустила тело в поток,

Что люди Клайдом 22 зовут.

Глубокую яму нашла на дне,

Уложила лорда туда,

А на грудь навалила зеленый ил,

Чтоб труп не смыла вода.

А наутро явился к ней король,

На охоту он всех собирал;

Пусть бы юный Хантинг от него

По правую руку скакал.

Повернулась вправо она и кругом,

Поклялась содержимым двора:

_Я не видела сына твоего

Со вчерашнего утра_.

Повернулась вправо она и кругом,

Поклялась молодой луной:

_Юный Хантинг, твой возлюбленный сын,

Вовсе не был ночью со мной.

Я боюсь, что в бурном Клайде вчера

Юный Хантинг мог утонуть_.

И сзывает ныряльщиков король,

Чтоб за Хантингом им нырнуть.

И ныряли с берега одного,

И с другого ныряли опять.

_Если б Хантинг нам даже братом был,

Мы бы больше не стали нырять!_

И пташка, откуда ни возьмись,

Запорхала над ними тогда:

_Нет, юного Хантинга вчера

Не погубила вода,

Леди из замка убила его,

А потом спустила туда.

Только ночью ищите его,

Уходите днем от реки.

Ночью помогут его отыскать

Трупные огоньки 23_.

На ночь труды отложили они,

А днем ушли от реки.

Там, где безвинный рыцарь лежал,

Мерцали огоньки.

В глубокой ямине на дне

Был сложен зеленый ил,

Который леди собрала,

Чтоб юный Хантинг не всплыл.

За терновником, папоротником тогда

В леса послали людей,

Чтоб могли они развести костер

И леди сжечь до костей.

_Не виновна я _, _ она говорит, _

_Это Кэтрин _ вина на ней_.

Швырнули Кэтрин они в костер, _

Отпрянуло пламя назад.

Не занялся подбородок огнем,

И щеки ее не горят.

Сверкнуло золото волос _

Но в огне они не трещат.

И вынули Кэтрин из костра,

И леди швырнули туда.

Сразу щеки ее загорелись огнем,

Подбородок вспыхнул тогда,

И скоро прекрасное тело ее

Поглотил огонь без труда.

КЛЕРК КОЛВИЛ 24

Клерк 25 Колвил, раз с женой своей

По саду пышному ходил.

За пояс милой леди он

Пятнадцать фунтов заплатил.

_Клерк Колвил! К Слейнскому ручью

Не езди на лихом коне,

Не то погубишь жизнь свою.

О, сделай крюк! Дай слово мне!_

_Ах, что ты, милая моя?

Зачем волнуешься, о чем?

Неужто с женщиною я

Греху предамся над ручьем?_

Оставил он жену свою, _

Неважно, пусть ворчит она.

Поехал к Слейнскому ручью, _

Стирала дева там одна.

_Стирай же, девушка, стирай!

Как шелк твоей рубашки бел!_

_Ах, белокожий джентльмен,

Ты так пригож _ и так ты смел!_

Он ручку белую берет,

Зеленый приподнял рукав.

Он положил ее в траву,

Словам своей жены не вняв.

_Ах, голова моя болит!_ _

Клерк Колвил не вскричать не мог.

_Отрежь-ка_, _ дева говорит, _

_Моей рубашки ты клочок_.

Нож костяной она дала,

Отрезал он клочок скорей.

Она ему стянула лоб,

Но голова болит сильней.

Кричит клерк Колвин: _Нету сил!

Мой лоб пронзает острый нож!_

_Теперь так будет до тех пор,

Пока ты, парень, не помрешь!_

Он острый обнажил клинок,

И руку он занес над ней,

Но рыбой сделалась она,

Потом _ русалкой. И _ в ручей!

_Мать! Гребнем причеши меня.

Жена! Постель мне приготовь.

Брат! Меч возьми мой и копье,

Русалки я познал любовь!_

ЧАЙЛД-УОТЕРС26

В конюшне Чайлд 27-Уотерс стоял,

Гладил белого коня,

И юная леди пришла к нему,

Прекрасней белого дня.

_ Чайлд-Уотерс, Христос тебя спаси,

О, сжалься надо мной:

Мне что-то тесен нынче стал

Мой пояс золотой.

Зеленый тесен мне наряд,

Чайлд-Уотерс, посмотри!

Чайлд-Уотерс, то твое дитя

Шевелится внутри!_

_Что ж, Эллен, если это так_, _

Он отвечает ей, _

_Возьми Чешир и Ланкашир,

Обоими владей.

Что ж, Эллен, если это так,

И ты не знаешь средства,

Возьми Чешир и Ланкашир _

Оставишь ему в наследство_.

_Чайлд-Уотерс, лучше поцелуй,

Уста твои нежны.

Мне и Чешир, и Ланкашир

Не больно-то нужны.

Чайлд-Уотерс, лучше юный блеск

Твоих веселых глаз,

Чем и Чешир, и Ланкашир

В моем владенье сейчас_.

_На север, Эллен, завтра в путь

Отправлюсь я верхом,

Искать красавицу-жену

В краю далеком том_.

_О, Чайлд-Уотерс, так позволь

Твоим мне стать пажом!_

_Что ж, если хочешь быть пажом _

Поедем со двора,

Но платье зеленое свое

Обрежешь до бедра.

И золото своих волос

Повыше подстригай,

А кто я и куда спешу _

В пути не открывай!_

И паж босой бежал в пыли,

А рыцарь скакал на коне,

Но не был учтивым и не сказал:

_Эллен, садись ко мне!_

Рыцарь ехал верхом, а паж босой

Бежал по стерне весь день.

Рыцарь не был учтивым и не сказал:

_Мой паж, башмаки надень!_

_Потише, Чайлд-Уотерс_, _ сказала она, _

_Куда ты так гонишь коня?

Дитя в моем чреве не может терпеть,

Вот-вот разорвет меня!_

_Ты, видишь ли, реку_, _ рыцарь спросил, _

Мы с тобой на ее берегу!_

_Спаси меня, милосердный Господь,

Я плавать совсем не могу!_

Но сразу ее захлестнула в реке

По самую шею волна.

_Спаси и помилуй меня, Господь,

Я как-нибудь выплыть должна_.

Когда она одолев поток

Догнала господина опять,

Он спросил ее: _Эллен, видишь ли ты

Все то, что мне видать?

Ты, видишь ли, Эллен, высокий дом,

Золотые ворота дугой?

Там двадцать четыре леди живут,

Одна прекрасней другой.

Ты, видишь ли, Эллен, богатый дом,

На башне _ шпиль золотой?

Ту леди, что прекрасней всех,

Назову я своей женой_.

_О, Чайлд-Уотерс, я вижу дом

И золото тех ворот.

И пусть же в сей прекрасный день

Тебя там счастье ждет.

О, Чайлд-Уотерс, я вижу дом

И яркий шпиль золотой.

И пусть же счастье будет с тобой

И с твоей молодой женой_.

Так был прекрасен богатый дом,

И леди играли в нем.

А Эллен была прекраснее всех,

Но пошла в конюшню с конем.

Леди за шахматной доской

У дубового стола.

А Эллен была прекраснее всех,

Но коня на луг повела.

И рыцаря его сестра

Спросила: _Где ж ты

Себе такого взял пажа

Неслыханной красоты?

Но почему-то у него

Такой большой живот...

Чайлд-Уотерс, пришли его ко мне,

Пускай он отдохнет_.

_Пажу, что по болотам путь

Проделал босиком,

Уют покоев дорогих

Пока что не знаком,

Пусть в кухне он свой ужин ест,

Дрожа перед камельком_.