Она пошла дальше и наткнулась на верёвку. Тогда она сказала:
– Верёвка! Верёвка! Повесь мясника; мясник не хочет убивать быка; бык не хочет пить воду;вода не хочет тушить огонь; огонь не хочет поджигать палку; палка не хочет бить собаку; собака не хочет кусать поросёнка; поросёнок не хочет лезть через ограду, а я не успею вернуться домой вечером, – но верёвка не послушалась.
She went a little further, and she met a rat. So she said: "Rat! rat! gnaw rope; rope won't hang butcher; butcher won't kill ox; ox won't drink water; water won't quench fire; fire won't burn stick; stick won't beat dog; dog won't bite pig; piggy won't get over the stile; and I shan't get home to-night." But the rat wouldn't.
Она пошла дальше и встретила крысу. Тогда она сказала:
– Крыса! Крыса! Перегрызи верёвку; верёвка не хочет вешать мясника; мясник не хочет убивать быка; бык не хочет пить воду;вода не хочет тушить огонь; огонь не хочет поджигать палку; палка не хочет бить собаку; собака не хочет кусать поросёнка; поросёнок не хочет лезть через ограду, а я не успею вернуться домой вечером, – но крыса не перегрызла.
She went a little further, and she met a cat. So she said: "Cat! cat! kill rat; rat won't gnaw rope; rope won't hang butcher; butcher won't kill ox; ox won't drink water; water won't quench fire; fire won't burn stick; stick won't beat dog; dog won't bite pig; piggy won't get over the stile; and I shan't get home to-night." But the cat said to her, "If you go to yonder cow, and fetch me a saucer of milk, I will kill the rat." So away went the old woman to the cow.
Она пошла дальше и встретила кошку. Тогда она сказала:
– Кошка! Кошка! Убей крысу; крыса не хочет перегрызть верёвку; верёвка не хочет вешать мясника; мясник не хочет убивать быка; бык не хочет пить воду; вода не хочет тушить огонь; огонь не хочет поджигать палку; палка не хочет бить собаку; собака не хочет кусать поросёнка; поросёнок не хочет лезть через ограду, а я не успею вернуться домой вечером.
Но кошка сказала ей:
– Если ты пойдешь к той корове и принесешь мне блюдце молока, я убью крысу, – и пошла старуха к корове.
But the cow said to her: "If you go to yonder hay-stack, and fetch me a handful of hay, I'll give you the milk." So away went the old woman to the haystack and she brought the hay to the cow.
Но корова сказала ей:
– Если ты пойдешь вон к тому стогу сена и принесешь мне горсть, я дам тебе молока, – и пошла старуха к стогу сена и принесла сено корове.
As soon as the cow had eaten the hay, she gave the old woman the milk; and away she went with it in a saucer to the cat.
Как только корова съела сено, она дала старухе молока, а старуха пошла с ним в блюдечке к коту.
As soon as the cat had lapped up the milk, the cat began to kill the rat; the rat began to gnaw the rope; the rope began to hang the butcher; the butcher began to kill the ox; the ox began to drink the water; the water began to quench the fire; the fire began to burn the stick; the stick began to beat the dog; the dog began to bite the pig; the little pig in a fright jumped over the stile, and so the old woman got home that night.
Как только кошка налакалась молока, она начала убивать крысу; крыса начала грызть верёвку; верёвка начала подвешивать мясника; мясник начал убивать быка; бык начал пить воду; вода начала тушить огонь; огонь начал поджигать палку; палка начала бить собаку; собака начала кусать поросёнка; маленький поросёнок в испуге перепрыгнул через ограду, так старуха и добралась домой тем вечером.
THE SMALL RED FEATHER|МАЛЕНЬКОЕ КРАСНОЕ ПЕРО
There once lived a man with his wife. They were very poor and always hungry. The man often went to the forest, but he was a bad hunter and sometimes brought home only a small bird.
Жил-был мужчина со своей женой. Они были очень бедны и всегда голодны. Мужчина часто ходил в лес, но он был плохим охотником и лишь иногда приносил домой маленькую птичку.
One day he went to the forest again. But it was a very bad day for him: he did not find even a small bird. He was tired and sad. He sat down to rest under a tree. Then he heard a sweet song of a bird.
Однажды он снова отправился в лес. Но это был очень неудачный день для него: он не нашёл даже маленькой птички. Он был уставшим и расстроенным. Он присел отдохнуть под деревом. Затем он услышал милое пение птиц.
He looked up and saw a very small bird whose feathers were red. The bird said, "I see that you are poor and hungry. I want to help you. I'll give you one of my feathers. Take it home and cook it. You will have a good dinner. Come back tomorrow, and I'll give you another feather."
Он посмотрел вверх и увидел очень маленькую птичку с красными перьями. Птичка сказала:
– Вижу, что ты беден и голоден. Я хочу помочь тебе. Я дам тебе одно из своих перьев. Отнеси его домой и приготовь. Возвращайся завтра, и я дам тебе ещё одно перо.
He thanked the bird and went home. He put the feather into a pot and told everything to his wife.
Он поблагодарил птицу и пошёл домой. Он положил перо в горшок и рассказал всё жене.
"Silly, how can the feather become food?' You must catch the bird and kill it. Then we can cook the bird and eat it."
– Глупый, как перо может стать едой? Надо поймать и убить эту птицу. Тогда мы сможем приготовить и съесть её.
He did not answer, but looked into the pot and saw there a good dinner.
Он не ответил, только заглянул в горшок и увидел там хороший ужин.
Every day he went to the forest, and every day the small bird gave him a red feather that made a dinner for the man and his wife. But his wife was very greedy. Every day she said to the man, "We must not have only the little red feather. We must have the bird. Then we can cook two, three or four feathers every day and we shall have as much food as we like."