Выбрать главу

Далее. Военные люди пусть не закрепляют за собой [земли] деревень, которые находятся по соседству с их деревнями, не обрабатывают их и под предлогом, что это-де их юрт, не запрещают[1023] пользоваться водой и землей и не чинят препятствий для размеров выгонов, которые являются пастбищами для их [жителей соседних деревень] волов, овец и коров.

Далее. Поскольку мы удостоили их наградой и, определив в качестве икта эти упомянутые местности, пожаловали[1024] [им], и целью этого является спокойствие всех людей, поминание славных дел [наших], ясак и справедливость, и они все приободрились и возликовали от этого дара и милости, и [поскольку] начальники туманов, тысяч, сотен и десятков дали много письменных обязательств стараться по мере способностей и сил внедрять правосудие и распространять справедливость, впредь не бесчинствовать, не насильничать, не обижать и не чинить разного рода притеснения и жестокости, которыми они прежде занимались, то надобно, чтобы они держали свое слово и ничего не требовали бы под предлогом таргу, фуража, тагара и прочего.

Далее. Постановлено так, чтобы от дивана ни под каким предлогом не писали бератов на [земли] икта и совершенно не выдавали на них нарядов. Они же, [получившие икта] на каждого военного человека, доставляют в государственные амбары[1025] на пятидесяти манов тебризского веса. Сверх этого пусть с них никоим образом ничего не требуют.

Далее. Мы повелели, чтобы в настоящее время, когда эти икта из [числа] вод и земель, пришедших в запустение и возделанных, распределяют между тысячами согласно тому, как подробно было изложено, несколько умудренных опытом людей из той области явились бы к такому-то битикчию, которого мы назначили, и разделив [землю] на десять частей, произвели жеребьевку плетью, а затем, разбив на участки между сотнями и десятками, произвели жеребьевку плетью. Этот битикчи, которого мы назначили[1026] в качестве ариза, пусть занесет в реестр участок каждой сотни и [каждого] десятка, в отдельности поименованных, и хранит. Один список пусть он передаст Большому дивану и один — эмиру тысячи, а реестры сотен пусть вручат начальникам сотен. После этого битикчи-ариз, ежегодно производя обследование, пусть записывает и представляет мне имена тех людей, которые трудятся над возделыванием земли, и тех, которые провинились, и [доносит] о запустении и благоустроенности каждого определенного участка, дабы тот, кто трудился, был отличен [царской] милостью, а тот, кто свершал упущение и порождал разруху, был привлечен к ответу за виновность. Эти икта, которые мы дали, пусть они не продают, не дарят и не отдают названным братьям, сватам, родичам[1027] или своякам и [не уступают] в качестве кавина и калыма.[1028] Всякий, кто свершит такой поступок, будет виновен и умрет. Кавин пусть установят в девятнадцать с половиной динаров чистых[1029] согласно относящемуся до пророка преданию, по каковому поводу уже раньше был издан особый указ. Еще пусть ведают, что эти икта установлены для военных людей, которые вошли в калан и несут службу. Когда из этих людей кто-либо умрет, то надобно одного из его сыновей или родичей сделать его преемником, передать ему икта покойного и занести в реестр. Если же он безродный, то пусть [икта] закрепят за его старинным гулямом, а если и гуляма у него нет, то пусть признают достойным кого-нибудь из числа сотни и передадут ему. Если кто-нибудь в сотне или десятке изменит установленный ясак, то пусть начальники тысяч и сотен определят его виновность и отдадут его икта другому, кто может нести службу, занесут в реестр на его имя, а реестр каждый год представляют. Если военные люди будут требовать [денежный] налог, копчур и прочее, сверх подробно перечисленного в податных росписях и наказа, то пусть ариз [этого] не допускает. Если же они будут брать принуждением и силой, то ариз, не утаивая, пусть записывает их имена |S 658| и представляет нам.

вернуться

1023

куримиши накунанд.

вернуться

1024

суйургāмиши фармудэ им.

вернуться

1025

анбāр-и хāсс.

вернуться

1026

тусāмиши кардэ им.

вернуться

1027

андā ва āкāвуини ва кудā.

вернуться

1028

киланг.

вернуться

1029

дуāташи, собственно «двуогненный», т.е. двойной плавки, чистый.