Соло Лопе де Вега (венок сонетов)
1
«Собакою на сене» знаменит
Сей драматург эпохи Реконкисты.
Спектакли, декорации, артисты,
Какой великий труд за всем стоит!
Он с детских лет над пьесами корпит,
Мальчишка, проявив талант искристый,
Собрал из пьес чудесное монисто,
Которое сверкает и звенит.
«Свечой истаять, снова разгораться,
И строить на песке и ждать вестей,
Упасть с небес в круг адовых страстей,
Не каяться и духом не смиряться».*
Видать, родился магом и пророком,
О нем легенды сыплются потоком.
_______________________________________
*Сонет «Уйти и не уйти, бежать остаться …»
перевод с испанского М. Квятковской
2
О нём легенды сыплются потоком,
Не сразу разберешь, где правда, ложь:
По всем статьям на гения похож,
Но и хула таится недалёко.
Здесь сплетни за спиной и экивоки,
Всё это ранит, словно в сердце нож,
Порой встаёт вопрос: «Зачем живёшь?»,
Столь тягостно в душе и одиноко.
«Попрала кривда столько правых дел!
Надежды вы без жалости крушите,
И правота нуждается в защите,
Коль крючкотвор крючком её поддел»*.
И это ранит тяжело, глубоко,
Людское обхождение жестоко.
________________________________
* «Сонет на докуку судебных тяжб»,
перевод М.Квятковской
3
Людское обожание жестоко:
Сегодня – слава, почести, фурор,
А завтра – и забвенье, и позор,
И невозможно отойти от шока.
В подобном положенье мало прока,
И пусть звучит тебя хулящий хор,
Уйдёт хандра, и мастер с неких пор,
Имеет шансы вновь творить высоко.
«Святая Истина, ты божий дом
Украсила, в нем солнцем воссияла,
Ты миром в нашей вечной битве стала
И лучшим благом на пути людском»*.
У творчества столь переимчив вид –
Оно и возвышает, и казнит.
_________________________________________
* Сонет «Дочь времени, что в веке золотом …»,
перевод М. Квятковской
4
Оно и возвышает, и казнит,
Как и любая важная работа,
Известно, что раскроются ворота,
Тому, кто в них настойчиво стучит.
И память то надежно сохранит,
Что ненароком зацепило что-то –
Удачный афоризм, солёная острота,
Сверкнувшая, как в августе болид.
«Перо сломалось, выщерблен клинок,
Но следом за удачей иллюзорной
Ты всё плывёшь – живучий, непокорный –
Из гавани надежд в моря тревог».*
Незримый глаз внимательно следит
Любезен, обходителен Мадрид
_________________________________________
*Сонет «Мой преданный, разбитый мой челнок»
перевод М.Квятковской
5
Любезен, обходителен Мадрид,
Его певца нашло вниманье Бога,
С начала творчества, от самого порога,
Заботливо, с участием следит.
А может, даже им руководит,
Пусть ненавязчиво, но непреклонно, строго,
Не потому ль удачлива дорога,
Свеж и приятен песен колорит.
«Кто я такой, что мной ты озабочен?
От нашей дружбы что за пользу ждёшь?
У врат моих, промокший, в снег и в дождь
Зачем стоишь ты, Боже, дни и ночи?*
За ним спокойно, мягко, ненароком
Отеческое наблюдает око.
_______________________________
* Сонет XVIII, перевод.В.Савина
6
Отеческое наблюдает око,
Как под пером рождается сонет,
Старается талантливый поэт,
Чеканится испанское барокко.
Он создаёт стихи любого толка,
Хотя любовный верховодит свет.
Наслышан от поэтов с юных лет:
Писать сонет – известная морока.
«Ну, Виоланта! Задала урок!
Не сочинил я сроду ни куплета,
А ей – изволь сонет, Сонет же - это
Геенна из четырнадцати строк».*
Но служит для поэзии истоком
Пересеченье Запада с Востоком.
___________________________________
* Сонет «Ну, Виоланта! Задала урок! ...»,
перевод С.Гончаренко
7
Пересеченье Запада с Востоком
Преподнесло культуре щедрый дар,
Преодолев столь узкий Гибралтар,
В страну искусство хлынуло широко.
Поэзия живёт единым блоком –
Хранит сонет тот мавританский жар,
Восточный дом, интимный будуар,
Пропитанные страстью и пороком.
«О женщина, услада из услад
И злейшее из порождений ада,
Мужчине ты и радость, и награда,
Ты боль его и смертоносный яд»*
Давно известно: коль влюблён пиит –
Еще не раз искусством удивит.
____________________________________
* Сонет «О женщина, услада из услад …»,
перевод П.Грушко
8
Еще не раз искусством удивит
Поэт своим немеркнущим талантом,
Известен и спецам, и дилетантам,
Трудолюбив, удачлив, плодовит.
Воистину, особый индивид,
Его недаром называют грандом,
Среди коллег он высится гигантом,
В творениях экспрессия кипит.
«Всё позабыв, жить именем одним,
Быть нежным, грубым, яростным, смиренным,
Весёлым, грустным, скрытным, откровенным,
Ревнивым, безучастным, добрым, злым».*
Не признаёт ограничений, мер,
Достойный подражания пример.
_______________________________
* Сонет «Терять рассудок, делаться
Больным перевод Вл. Резниченко
9
Достойный подражания пример –
Отобразить всю нашу жизнь на сцене,
Адепту в театральном окруженье
Подвластны и галёрка, и партер.
Он в этом жанре – признанный премьер,
«Учитель танцев». Всюду – восхищенье,
Рассчитанное каждое движенье,
Блистателен тудельский кавалер!
«Упасть без чувств, очнуться иступленным,
И щедрым и скупым, покорным, властным,
Живым и мертвым, кротким и опасным,
Предателем – и верным, непреклонным»*
Ах, сколько обаяния в жуире!
Единственный, пожалуй, в этом мире.
______________________________________
* Сонет «Любовь», перевод М. Квятковской
10
Единственный, пожалуй, в этом мире
Такое соло он исполнить мог –
Он, автор пьес, сонетов и эклог,
Всецело преданный «заветной лире».
Звучит в Кордове, на Гвадалквивире,
На перекрёстках многих из дорог
Его героев сочный диалог –
В деревне или в городской квартире.
«Верни ягнёнка мне, пастух чужой,