Выбрать главу

Соло Лопе де Вега (венок сонетов)

Раздел: Венок сонетов

1

«Собакою на сене» знаменит

Сей драматург эпохи Реконкисты.

Спектакли, декорации, артисты,

Какой великий труд за всем стоит!

Он с детских лет над пьесами корпит,

Мальчишка, проявив талант искристый,

Собрал из пьес чудесное монисто,

Которое сверкает и звенит.

«Свечой истаять, снова разгораться,

И строить на песке и ждать вестей,

Упасть с небес в круг адовых страстей,

Не каяться и духом не смиряться».*

Видать, родился магом и пророком,

О нем легенды сыплются потоком.

_______________________________________

*Сонет «Уйти и не уйти, бежать остаться …»

перевод с испанского М. Квятковской

2

О нём легенды сыплются потоком,

Не сразу разберешь, где правда, ложь:

По всем статьям на гения похож,

Но и хула таится недалёко.

Здесь сплетни за спиной и экивоки,

Всё это ранит, словно в сердце нож,

Порой встаёт вопрос: «Зачем живёшь?»,

Столь тягостно в душе и одиноко.

«Попрала кривда столько правых дел!

Надежды вы без жалости крушите,

И правота нуждается в защите,

Коль крючкотвор крючком её поддел»*.

И это ранит тяжело, глубоко,

Людское обхождение жестоко.

________________________________

* «Сонет на докуку судебных тяжб»,

перевод М.Квятковской

3

Людское обожание жестоко:

Сегодня – слава, почести, фурор,

А завтра – и забвенье, и позор,

И невозможно отойти от шока.

В подобном положенье мало прока,

И пусть звучит тебя хулящий хор,

Уйдёт хандра, и мастер с неких пор,

Имеет шансы вновь творить высоко.

«Святая Истина, ты божий дом

Украсила, в нем солнцем воссияла,

Ты миром в нашей вечной битве стала

И лучшим благом на пути людском»*.

У творчества столь переимчив вид –

Оно и возвышает, и казнит.

_________________________________________

* Сонет «Дочь времени, что в веке золотом …»,

перевод М. Квятковской

4

Оно и возвышает, и казнит,

Как и любая важная работа,

Известно, что раскроются ворота,

Тому, кто в них настойчиво стучит.

И память то надежно сохранит,

Что ненароком зацепило что-то –

Удачный афоризм, солёная острота,

Сверкнувшая, как в августе болид.

«Перо сломалось, выщерблен клинок,

Но следом за удачей иллюзорной

Ты всё плывёшь – живучий, непокорный –

Из гавани надежд в моря тревог».*

Незримый глаз внимательно следит

Любезен, обходителен Мадрид

_________________________________________

*Сонет «Мой преданный, разбитый мой челнок»

перевод М.Квятковской

5

Любезен, обходителен Мадрид,

Его певца нашло вниманье Бога,

С начала творчества, от самого порога,

Заботливо, с участием следит.

А может, даже им руководит,

Пусть ненавязчиво, но непреклонно, строго,

Не потому ль удачлива дорога,

Свеж и приятен песен колорит.

«Кто я такой, что мной ты озабочен?

От нашей дружбы что за пользу ждёшь?

У врат моих, промокший, в снег и в дождь

Зачем стоишь ты, Боже, дни и ночи?*

За ним спокойно, мягко, ненароком

Отеческое наблюдает око.

_______________________________

* Сонет XVIII, перевод.В.Савина

6

Отеческое наблюдает око,

Как под пером рождается сонет,

Старается талантливый поэт,

Чеканится испанское барокко.

Он создаёт стихи любого толка,

Хотя любовный верховодит свет.

Наслышан от поэтов с юных лет:

Писать сонет – известная морока.

«Ну, Виоланта! Задала урок!

Не сочинил я сроду ни куплета,

А ей – изволь сонет, Сонет же - это

Геенна из четырнадцати строк».*

Но служит для поэзии истоком

Пересеченье Запада с Востоком.

___________________________________

* Сонет «Ну, Виоланта! Задала урок! ...»,

перевод С.Гончаренко

7

Пересеченье Запада с Востоком

Преподнесло культуре щедрый дар,

Преодолев столь узкий Гибралтар,

В страну искусство хлынуло широко.

Поэзия живёт единым блоком –

Хранит сонет тот мавританский жар,

Восточный дом, интимный будуар,

Пропитанные страстью и пороком.

«О женщина, услада из услад

И злейшее из порождений ада,

Мужчине ты и радость, и награда,

Ты боль его и смертоносный яд»*

Давно известно: коль влюблён пиит –

Еще не раз искусством удивит.

____________________________________

* Сонет «О женщина, услада из услад …»,

перевод П.Грушко

8

Еще не раз искусством удивит

Поэт своим немеркнущим талантом,

Известен и спецам, и дилетантам,

Трудолюбив, удачлив, плодовит.

Воистину, особый индивид,

Его недаром называют грандом,

Среди коллег он высится гигантом,

В творениях экспрессия кипит.

«Всё позабыв, жить именем одним,

Быть нежным, грубым, яростным, смиренным,

Весёлым, грустным, скрытным, откровенным,

Ревнивым, безучастным, добрым, злым».*

Не признаёт ограничений, мер,

Достойный подражания пример.

_______________________________

* Сонет «Терять рассудок, делаться

Больным перевод Вл. Резниченко

9

Достойный подражания пример –

Отобразить всю нашу жизнь на сцене,

Адепту в театральном окруженье

Подвластны и галёрка, и партер.

Он в этом жанре – признанный премьер,

«Учитель танцев». Всюду – восхищенье,

Рассчитанное каждое движенье,

Блистателен тудельский кавалер!

«Упасть без чувств, очнуться иступленным,

И щедрым и скупым, покорным, властным,

Живым и мертвым, кротким и опасным,

Предателем – и верным, непреклонным»*

Ах, сколько обаяния в жуире!

Единственный, пожалуй, в этом мире.

______________________________________

* Сонет «Любовь», перевод М. Квятковской

10

Единственный, пожалуй, в этом мире

Такое соло он исполнить мог –

Он, автор пьес, сонетов и эклог,

Всецело преданный «заветной лире».

Звучит в Кордове, на Гвадалквивире,

На перекрёстках многих из дорог

Его героев сочный диалог –

В деревне или в городской квартире.

«Верни ягнёнка мне, пастух чужой,