** «Мне показалось вдруг, что время встало …»,
перевод М.Яниковой
12
Рожать шедевры он везде готов.
Но больше – на земле Обетованной,
На родине Давидовых псалмов,
Страны, мечтой взлелеенной, желанной.
Здесь, на Святой Земле, среди холмов,
Такой жестокой и такой гуманной,
Творит поэт строкою неустанной,
Растет число написанных томов.
«Чист воздух гор. Не разделяй, не властвуй.
Как гибок и высок твой невесомый путь,
Как в сердце мне вместить тревогу счастья
И бесподобную свободу не спугнуть!»*
И ранее творила средь людей,
А всё-таки на родине – теплей,
_____________________________________
* «Дышать, любить – безмерная свобода …»,
перевод Г-Д.Зингер
13
А всё-таки на родине – теплей,
Исполнилось заветное желанье.
Но мы всегда в плену прошедших дней –
Российские остры воспоминанья.
И чудится кукушка средь ветвей,
И зимних сосен зришь очарованье,
И запах опьяняет обонянье,
И говорливый слышится ручей.
«Там звон иголок хвойных не унять,
И скован льдом ручей, в былом мятежный,
И Родину я вспоминаю нежно,
Чужую песню заношу в тетрадь»*
Две Родины! И с ними, ей-же-ей,
Надёжнее, уютнее, милей.
___________________________
* «Сосна», перевод М.Луцкого
14
Надёжнее, уютнее, милей,
И по ночам поэту снятся дюны
И сосны, и березы, ширь полей,
И ярче проступает мир подлунный.
Тут сушь пустынь, неистовство дождей,
Разливы рек, солёные лагуны …
И вот Поэт, увы, давно не юный,
Итог подводит жизненных путей.
«Блеск седины в моих кудрях заметен
И мне, принявшей мудрости печать,
Так глупо безответный взгляд искать.
Страданья не постигнет разум эти».*
Художники своей судьбой судимы
Пути поэтов неисповедимы.
______________________________
*«Какая боль: унижена, упала …»,
перевод Е. Байдосовой
Магистрал
(акростих)
Пути поэтов неисповедимы,
О том уже написано давно –
Эстеты, правдолюбцы, пилигримы …
Такое, видно, свыше им дано.
Умыты ли дождями иль палимы,
Должны писать, уж так заведено.
В домах, в пути, неважно – всё равно
У них стихи с душой неразделимы.
Художнику не надо отпусков –
Стихами управляет только лира.
Творцу, поэту не важна квартира,
Рожать шедевры он везде готов.
А всё-таки на родине – теплей,
Надёжнее, уютнее, милей.
Творения Гейне
1
Ландшафт знакомый, рейнские сирены,
И Дюссельдорф на правом берегу,
Скала-утёс, вся в обрамленье пены,
И песня, что забыть я не могу.
Её слова легки и вдохновенны.
Кому вы предназначены? Врагу?
– Любое сердце песнею сожгу!
Намеренья русалок неизменны.
«Одну я в сердце сказочку сберёг,
И в сказке нежно песенка поёт,
И в песенке сидит, цветёт и ткёт
Пленительная девушка-цветок»*
И вновь наяды с Рейна берегов
Истории поют для рыбаков.
____________________________
* Г.Гейне «Одну я в сердце сказочку
сберёг …», перевод В.Левика
2
Истории поют для рыбаков,
Как девушка из сказки Лорелея,
Пришедшая из глубины веков
Коварная пленительная фея.
О, сколько их, пропавших без гробов,
Об этом не расскажет «Одиссея»,
Но песня с Рейна юноши-еврея
Войдёт навек в собрание томов.
«В час предвечерья, сумрачный и странный
Забытых песен рой во мне теснится.
Сквозь слезы вижу дорогие лица,
И кровь идёт из незажившей раны».*
Его творенья раздвигают стены,
Рождаются стихи из Иппокрены,
__________________________________________
* «В час предвечерья сумрачный и странный …»,
катрен 1, перевод В.Левика
3
Рождаются стихи из Иппокрены,
Источника, что породил Пегас,
Ему противны фальши и измены,
Столь часто искушающие нас.
А жизнь предполагает перемены,
Такие, что порой не видит глаз,
Какое испытанье рок припас
И каковы назначенные цены?
«Любви искал я всюду без изъятья,
И к каждой двери простирал я руки,
Стучал, как нищий, - и на эти стуки
Вражда была ответом и проклятья» *
Да, было много юношеских слов,
Их в «Книгу песен» поместить готов.
________________________________
* «Моей матери Б. Гейне, Любви искал
я всюду без изъятья …», перевод Р.Минкус
4
Их в «Книгу песен» поместить готов
Поэт, влюблённый в юную кузину.
Увы, увы, несчастная любовь
Внесла мазок в привычную картину.
Закрыты чувства милой на засов,
Попробуй разглядеть, поэт, причину,
Живописать в стихах свою кручину,
И посвятить так много ей часов.
«И, словно проступая сквозь туманы,
Мне юности мятежной чаровница
Зв пяльцами, в жакете красном снится,
И вкруг неё – покой благоуханный»*
Опять живут сонетные катрены,
Который век творения нетленны.
_________________________________
* «В час предвечерья сумрачный
и странный …», катрен 2, перевод
В.Левика
5
Который век творения нетленны,
Наверно потому, что Божий дар
Подобные рождает феномены,
В них страсть неукротима, как пожар.
А строки и тихи, и дерзновенны,
В любви так много необычных чар,
Летишь всё выше, словно ты Икар,
Познать желая тайны Ойкумены.
«А в девушку вложил сердечко Бог,
Но из него надменность так и прёт,
Оно безлюбо, холодно, как лёд,
И дух высокомерья в нём залёг»*
Да, к сожаленью, вывод был таков
У мастера, противника оков.
____________________________________
* «Одну я в сердце сказочку сберёг …»,
перевод В.Левика
6
У мастера, противника оков,
Огромное желание свободы,
Оно взмывает выше облаков,
Он презирает рабские подходы.
Певец полей, блестящих городов,
Романтик, лирик и Орфей природы,
Он был борец, и, несмотря на годы,
С младых ногтей отважен и суров.
«Разубранному в золото чурбану
Я разжигать не буду фимиам,
Клеветнику руки я не подам,